En català es poden trobar molts blocs de tecnologia que diàriament fan servir tot tipus de vocabulari tècnic i que, a l’igual que els castellans, francesos i d’altres, utilitzen constantment termes en anglès sense saber que existeix traducció.
Però això no passa només als blocs o als grans diaris en català que hi ha a la xarxa: podem trobar exemples dia a dia de tot tipus d’anuncis i esdeveniments on es prefereix fer servir la forma anglesa (ja siga per desconeixement o per rebuig de les traduccions proposades).
Ningú no es lliura de fer servir els termes anglesos (nosaltres també ho fem, tot i que tractem d’evitar-ho). I no és només que fem servir els termes anglesos en lloc de les traduccions que el TermCAT proposa, sinó que a més traduïm incorrectament molts termes: un dels més sonats l’anglès File, o també Library. La traducció de File no és pas “Arxiu”. Allò que els castellans anomenen “Archivo” i que no el diferencien en cap cas de “Fichero”, és una errada. En el cas de Library la cosa és diferent, és simplement que molta gent (jo inclòs) ho traduïm per “Llibreria” quan una “Library” en anglès és una Biblioteca (llibreria en anglès és bookshop).
Per tant, no s’ha de dir: gestor d’arxius, descàrrega d’arxius, enviament d’arxius, càrrega d’arxius, arxius de configuració, etc. S’ha de dir: gestor de fitxers, descàrrega de fitxers, enviament de fitxers, càrrega de fitxers, fitxers de configuració, etc.
Altres exemples i errors generals que es poden llegir sovint:
- Plugin, Add-on –> Connector, Extensions
- Widget, gadget (i semblants) –> Giny
- Kernel –> Nucli
- Cache, Cache memory –> Memòria cau
- Cookie –> Galeta
- Copy, Paste –> Copia, Enganxa (i no “Pega”…)
- Save –> Desa
- Font –> Tipus de lletra (i no “font”)
- Propietary Software –> Programari de propietat
- Non-free Software –> Programari privatiu (no “Programari privat”)
- Blog –> Blog o Bloc (encara hi ha discussió)
- Download, Upload –> Descarrega/Baixada, Carrega/Penja (i no “Puja”)
- Software –> Programari
- Hardware –> Maquinari
- Línea de comandos, comando (en castellà) –> Línia d’ordres, ordre (i no “Línia de comandes” o “comanda”)
- Mail account –> Compte de correu, Compte bancari, etc. (i no “Compta”, “conta” o el que siga)
Hi ha un munt de paraules i altres tipus d’errors que, per culpa de les traduccions castellanes, han afectat i afecten de forma continuada a la forma de parlar i escriure i a les traduccions que es fan en català.
En aquest punt cal comentar la gran tasca que els de SoftCatalà han fet durant molt de temps (mínim des de 1997) arreplegant termes de caràcter tècnic que després s’han fet servir a les traduccions. Però la cosa va més enllà: ¿per què no fem servir aquest vocabulari per a la nostra vida diària i deixem a banda, quan siga possible i coherent, els termes en anglès?.
A nivell personal he d’acceptar que la creació dels termes Programari i Maquinari són dels millors que he pogut trobar. Són les traduccions respectives de Software i Hardware i que ací fem servir sovint. Aquesta és, des del meu punt de vista, una traducció coherent i de qualitat: trobar traducció per a Software i Hardware és molt complicat i són poques les llengües que s’han atrevit a traduir-ho (de fet, no conec cap altra a més del català).
Com que gran part del vocabulari tècnic encara no es troba acceptat a cap dels diccionaris generals que l’IEC o l’AVL presenten i actualitzen cada cert temps, no podem dir que no fer servir aquestes traduccions siga incorrecte. Però el que es vol és mantindre certa coherència i fer servir termes propis -quan els tenim- en lloc de termes aliens.
Per descomptat, cadascú pot fer el que vol, però mai està de més saber que disposeu de tot un seguit de documents i llocs web de referència per fer encara millors les vostres traduccions o els vostres articles en català. Aquest article no pretén ser més que donar-vos una mica d’informació (nosaltres no som experts en la matèria).
Comentaris recents