El teu blog de Linux en català

L’equip de traducció de KDE ja té enllestida la traducció de tot l’escriptori per a la propera versió. Així que ara estan demanant als usuaris quins programes o manuals desitgen tindre en català. Així, segons les propostes de la gent, dedicaran els esforços en aquest o altre sentit. D’aquesta manera el que farem serà proposar-vos que escrigueu als comentaris quin és el programa de KDE/Qt que voleu tindre en català o del qual voleu disposar de la documentació en català.

http://www.kde.org/stuff/clipart/klogo-official-oxygen-128x128.png

Cada vegada que proposeu un programa, l’anirem posant a les dues enquestes següents (una per a traducció de manuals de l’escriptori KDE i una altra per a traducció d’altres programes Qt). Per tant, si teniu alguna proposta, feu-ho de la següent manera: escriviu un comentari del tipus següent, on les XX són el programa concret:

Interfície: XX
Manual: XX

Per exemple, si el que volem és que traduïsquen la interfície del programa “subdownloader” i el manual del programa “Marble”, llavors:

Interfície: Subdownloader
Manual: Marble

Afegirem les vostres opcions a l’enquesta i llavors ja voteu (i la resta podrà votar la vostra proposta). Penseu que a la web KDE-Apps trobareu milers d’aplicacions interessants de KDE que encara no estan traduïdes i que podeu proposar.

[poll id=33] [poll id=34]

Com que feia temps que no ho feia, aquest matí he decidit fer una ullada a les estadístiques de l’W3Counter per veure com anava l’evolució de GNU/Linux. Així com els darrers anys la cosa anava avançant, fins arribar a l’abril a un 2,16% de quota d’ús segons els llocs web que comptabilitza aquest sistema, la cosa ha anat baixant fins a l’1,84% de setembre. Una llàstima, això és una pèrdua d’un 0,32% en 5 mesos (en termes relatius suposa una caiguda d’un 15% d’usuaris).

Les coses són així, però. I crec que tots estem d’acord en què això arribarà un moment en què canviarà. No és només un pressentiment, ja que per exemple IBM ha encetat una campanya important conjuntament amb Canonical (Ubuntu) per vendre ordinadors amb aquesta distribució als EUA i també és una realitat que als darrers dos anys han començat a aparèixer ordinadors a centres comercials amb Ubuntu o altres distribucions GNU/Linux instal·lades (i no estic parlant només d’ultraportàtils).

Anem, però, a un repàs de les novetats d’aquesta setmana:

Tinc un parell d’apunts interessants en espera que espere publicar aquesta setmana. Mentrestant, farem un xicotet recull d’algunes notícies d’aquesta setmana que ha passat:

  • Lliurex, la distribució impulsada per la Generalitat Valenciana, va publicar la versió 9.09 (setembre del 2009). Està basada en Ubuntu 8.10. Mireu que són punyeters amb el “valencià” que fins i tot el porta directament a la versió castellana encara que tingues el navegador en català.
  • S’ha creat una aplicació per a OpenSUSE anomenada GameStore que conté un repertori molt gran de jocs que es poden instal·lar amb dos clics a distribucions opensuse.
  • Debian ha decidit promoure el nucli BSD a primer fila i a partir de la propera versió es podrà baixar Debian tant amb el nucli Linux com el nucli BSD. Ja no podrem dir “linux”!
  • Amb la publicació de GNOME 2.28 en Gil va escriure un article al seu bloc demanant ajuda per a la traducció, qui s’anima a participar?
  • En Jordi Mas també fa un apunt relacionat, però en aquest cas sobre la necessitat de superar el procés de qualitat d’OpenOffice.org i els avantatges que això suposaria.
  • A Alliberats han escrit un parell d’articles sobre “recuperació de contrasenyes WEP” (article 1 i article 2). A SomGNU hem escrit uns quants articles d’aquest tipus, per aquestes coses sempre milloren i no està malament fer una ullada.
  • Per acabar, com alguns ja sabreu, Mandriva 2010 també està a punt de publicar-se (en principi, el 3 de novembre) i la darrera RC inclou Moblin.

Mentre Apertium encara no està del tot enllestit, s’ha creat un programa anomenat Goot que fa servir Google Translate (per tant requereix estar en línia). Goot té una interfície gràfica més que senzilla i feta amb Java i permet traduir texto a/des de qualsevol llengua disponible amb Google Translate.

És un executable Java, això vol dir que només cal descarregar aquest paquet, descomprimir-lo on vulgueu i després fer clic amb el botó dret sobre el fitxer goot.jar i executar-lo amb java. Llavors, ja ho tindreu. Penseu que no requereix cap tipus d’instal·lació ni desinstal·lació.

goot

L’usuari sefirotsama del fòrum ens ha comentat que vol recuperar la traducció de la documentació de Gentoo. Us pose ací el que ens ha comentat:

Algú s’apuntaria a traduir la documentació de la distro gentoo? Sembla que hi ha quelcom fet (però es força precari):
http://www.gentoo.org/doc/ca/

Es van començar alguns projectes i ja hi ha una llista de correu (tot i que abandonada) a softcatalà:
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gentoo
els vaig enviar un correu:
http://llistes.softcatala.org/pipermail … 00000.html

De moment no tinc intenció de com posar-m’hi a missió kamikaze jo tot sol, però de cara al febrer vull tornar amb la distro i mentre compilo (hores i hores) puc fer traduccions (a part de repassar el handbook que sempre va bé).

Més info per traduir al següent link (aquest parla de com traduir al castellà però està força ben explicat el com posar-s’hi i es aplicable a tots els idiomes):
http://forums.gentoo.org/viewtopic-t-70 … 46012e9c45

A diferència del castellà, el català a gentoo no té prou representació i no tenim cap part de la documentació actual traduïda, la pàgina a la documentació oficial que us mostro més amunt no és accessible publicament ja que no hi ha encara documents en català (només la web).

De fet als fòrums de gentoo (els fòrums més grans que conec de Linux ben organitzats) no hi ha subfòrum per als catalans, i s’han de quedar al apartat de Other Languages (a part que molts usuaris ja van desistir):
http://forums.gentoo.org/viewtopic-t-218664.html

El que pretenc es que tinguin en compte el nostre idioma i que tinguem representació suficient els catalanoparlants en aquesta distribució, ja que molts es veuen obligats a parlar en els fòrums en espanyol o en anglès.

Si voleu participar-hi, passeu per aquest fil del fòrum.

http://www.gentoo.org/images/gentoo-new.gif

En Vicent Fornés i jo (Pau) ens hem ocupat de la traducció del VirtualBox fins ara, punt en el que hem decidit (conjuntament amb en Marc) introduir el projecte de traducció a dins de Softcatalà.

Hem creat una llista de traducció del projecte on qualsevol pot apuntar-se i participar obertament. També s’han creat fitxes del programa i de la traducció al rebost de programari de Softcatalà.

Si voleu participar activament o si simplement voleu fer apunts a la traducció o preguntar qualsevol cosa, dirigiu-vos a la llista que us hem comentat, oberta a tothom. Us estarem agraïts!

Durant les darreres setmanes s’ha aconseguit (els de Softcatalà han aconseguit) arribar al 100% de traduccions tan importants com són el GNOME o l’OpenOffice.org.

En Gil Forcada parla al seu bloc de la finalització de la traducció de la interfície del GNOME 2.24, on s’ha arribat al 100% (sembla que justet per a la 2.24.1). A més, han aconseguit traduir el 45% de la documentació (per a mi, això de la documentació és increïble, ja que és una cosa que me motiva molt menys a l’hora de traduir que la interfície d’un programa, tot i que realment és igual de necessari).

A més, en Jordi Mas comentava fa una setmana que la traducció de la documentació de l’OpenOffice.org 3.0 ha arribat al 100% (mare meua!), entre d’altres gràcies a l’ajuda rebuda pel TermCAT. Segons comenta, a les distribucions GNU/Linux que agafen les traduccions de la branca 3.0 tindran el 100% de la interfície traduïda i 73% de la documentació, les que facen els seus propis paquets a partir de la branca principal o el Pootle, com Debian, poden tindre el 100% si els fan a partir d’ara.

Això sí que és un bon treball! (per cert, què en sabeu de la traducció al català de KDE 4?)

Si a alguna cosa estem acostumats els aficionats a la informàtica, i especialment els usuaris de GNU/Linux, és als noms de programes constituïts per sigles (començant per GNU mateix, continuant amb els escriptoris com KDE o Xfce i acabant amb el programa de gràfics vectorials i nom paradoxal minara, minara is not a recursive acronym ;-)).

DACCO també són sigles: Diccionari Anglès Català de Codi Obert. Es tracta d’una eina magnífica per a tots aquells catalanoparlants que hagin de parlar anglès en algunes situacions, o viceversa. Les dades, la informació que compon el diccionari en sí, tenen una llicència LGPL. I a més, disposa d’una interfície sota llicència GPL, anomenada qDacco, que permet consultar fàcilment aquest diccionari des de l’escriptori i sense connexió a la xarxa, tant en la seva versió català – anglès com en la versió anglès – català.

No és la única eina que han fet els de l’equip de DACCO. Han fet una altra aplicació d’escriptori, molt útil també, anomenada Catfon, que permet transcriure fonèticament a l’instant una paraula catalana.

Ambdós programes es poden descarregar des de la pàgina web del DACCO, i qDacco a més és als repositoris de Debian, la qual cosa en facilita la instal·lació: només cal fer apt-get install qdacco dacco-eng-users dacco-cat-users.

En català es poden trobar molts blocs de tecnologia que diàriament fan servir tot tipus de vocabulari tècnic i que, a l’igual que els castellans, francesos i d’altres, utilitzen constantment termes en anglès sense saber que existeix traducció.

Però això no passa només als blocs o als grans diaris en català que hi ha a la xarxa: podem trobar exemples dia a dia de tot tipus d’anuncis i esdeveniments on es prefereix fer servir la forma anglesa (ja siga per desconeixement o per rebuig de les traduccions proposades).

Ningú no es lliura de fer servir els termes anglesos (nosaltres també ho fem, tot i que tractem d’evitar-ho). I no és només que fem servir els termes anglesos en lloc de les traduccions que el TermCAT proposa, sinó que a més traduïm incorrectament molts termes: un dels més sonats l’anglès File, o també Library. La traducció de File no és pas “Arxiu”. Allò que els castellans anomenen “Archivo” i que no el diferencien en cap cas de “Fichero”, és una errada. En el cas de Library la cosa és diferent, és simplement que molta gent (jo inclòs) ho traduïm per “Llibreria” quan una “Library” en anglès és una Biblioteca (llibreria en anglès és bookshop).

Per tant, no s’ha de dir: gestor d’arxius, descàrrega d’arxius, enviament d’arxius, càrrega d’arxius, arxius de configuració, etc. S’ha de dir: gestor de fitxers, descàrrega de fitxers, enviament de fitxers, càrrega de fitxers, fitxers de configuració, etc.

Altres exemples i errors generals que es poden llegir sovint:

  • Plugin, Add-on –> Connector, Extensions
  • Widget, gadget (i semblants) –> Giny
  • Kernel –> Nucli
  • Cache, Cache memory –> Memòria cau
  • Cookie –> Galeta
  • Copy, Paste –> Copia, Enganxa (i no “Pega”…)
  • Save –> Desa
  • Font –> Tipus de lletra (i no “font”)
  • Propietary Software –> Programari de propietat
  • Non-free Software –> Programari privatiu (no “Programari privat”)
  • Blog –> Blog o Bloc (encara hi ha discussió)
  • Download, Upload –> Descarrega/Baixada, Carrega/Penja (i no “Puja”)
  • Software –> Programari
  • Hardware –> Maquinari
  • Línea de comandos, comando (en castellà) –> Línia d’ordres, ordre (i no “Línia de comandes” o “comanda”)
  • Mail account –> Compte de correu, Compte bancari, etc. (i no “Compta”, “conta” o el que siga)

Hi ha un munt de paraules i altres tipus d’errors que, per culpa de les traduccions castellanes, han afectat i afecten de forma continuada a la forma de parlar i escriure i a les traduccions que es fan en català.

En aquest punt cal comentar la gran tasca que els de SoftCatalà han fet durant molt de temps (mínim des de 1997) arreplegant termes de caràcter tècnic que després s’han fet servir a les traduccions. Però la cosa va més enllà: ¿per què no fem servir aquest vocabulari per a la nostra vida diària i deixem a banda, quan siga possible i coherent, els termes en anglès?.

A nivell personal he d’acceptar que la creació dels termes Programari i Maquinari són dels millors que he pogut trobar. Són les traduccions respectives de Software i Hardware i que ací fem servir sovint. Aquesta és, des del meu punt de vista, una traducció coherent i de qualitat: trobar traducció per a Software i Hardware és molt complicat i són poques les llengües que s’han atrevit a traduir-ho (de fet, no conec cap altra a més del català).

Com que gran part del vocabulari tècnic encara no es troba acceptat a cap dels diccionaris generals que l’IEC o l’AVL presenten i actualitzen cada cert temps, no podem dir que no fer servir aquestes traduccions siga incorrecte. Però el que es vol és mantindre certa coherència i fer servir termes propis -quan els tenim- en lloc de termes aliens.

Per descomptat, cadascú pot fer el que vol, però mai està de més saber que disposeu de tot un seguit de documents i llocs web de referència per fer encara millors les vostres traduccions o els vostres articles en català. Aquest article no pretén ser més que donar-vos una mica d’informació (nosaltres no som experts en la matèria).

Darrerament hem parlat molt d’Ubuntu i d’un problema important que hem trobat al seu desenvolupament: no es fan servir les traduccions generals del GNOME o KDE, sinó que existeix un equip de traducció propi que moltes vegades suposa duplicitat d’esforços. Concretament, com diu en Jordi Mas:

[Ubuntu] És també fork de les traduccions. Molts usuaris des de la bona fe tradueixen a Ubuntu guiats pels propis menús d’Ubuntu (Traduïu aquesta aplicació…) pensant que ajuden al seu programa favorit a estar en la seva llengua. En realitat ajuden només a Ubuntu a través d’una eina privativa que es diu Rosetta. Les traduccions que es fan a Rosetta no s’envien als autors originals, creant duplicació de feina i fomentant la descoordinació. Mala cosa per les llengües com la nostra que amb prou feines podem completar les traduccions dels projectes principals. De totes maneres, aquest no és l’únic problema de Rosetta.

Ubuntu, però, té una secció anomenada BrainStorm on els usuaris poden comentar i proposar millores, canvis o el que siga. Doncs hi ha una proposta per tal de deixar de fer servir Rosetta i fer servir upstream. Si voleu votar, només heu de visitar aquesta pàgina.