El teu blog de Linux en català

Hui parlem d’una extensió útil per a aquells que necessiten fer traduccions ràpides, però amb tot el potencial que es podria obtenir d’un Google Translate. Parlem de TextTranslator, una  extensió que ja siga amb el ratolí o amb una combinació de tecles, ens permet fer traduccions ràpidament. Bàsicament, amb la combinació de tecles «Super+T» (super és la tecla de Windows normalment), mostrem el traductor. Fem la traducció, copiem amb Ctrl+Maj+C i eixim de nou amb Escape.

  • Fàcil de fer servir amb les dreceres o bé des de menú superior
  • Es fa servir el motor de Google, amb la qual cosa tenim moltíssims parells de traducció
  • Altament configurable: es pot seleccionar si es vol traduir amb Google o Yandex, seleccionar els parells de llengües per defecte, canviar la mida… i molt més.

Captura de pantalla de 2014-11-08 07:51:06

 

El proper 22 d’octubre, Softcatalà organitza al Centre Cívic Sagrada Família de Barcelona una jornada oberta de traducció. Aquesta jornada, gratuïta i oberta a tothom, té els següents objectius:

  • Reunir els traductors habituals per donar una empenta tots junts a la traducció de nous mòduls.
  • Servir d’iniciació a tots aquells qui no han fet mai cap traducció, i que vulguin coŀlaborar-hi.

Per ajudar a assolir aquest segon objectiu, la jornada es presenta en dues parts. A la primera, entre les 10 i les 12h, es faran unes xerrades introductòries al procés de traducció. A la segona part de la jornada, entre les 12h i les 20h, es faran les traduccions, centrades en el projecte GNOME i els llocs web de Mozilla. Si hi voleu assistir, és convenient que confirmeu la vostra assistència.

(més…)

Aquest dissabte es farà una jornada de traducció al centre cívic Sagrada Família de Barcelona. La jornada l’organitza Softcatalà i bàsicament té dos objectius:

  • Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
  • Convidar a tots aquells que vulguen col·laborar amb nosaltres a que puguen iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment.

Cal tindre en compte que sempre es necessita gent nova i aquest tipus de jornades estan enfocades a mirar de fer participar a gent nova, de forma que s’ensenyen les bases del procés de traducció de programari i el mateix dia es comença a traduir.

http://www.softcatala.org/img/SC_logo.png

Amb motiu de la traducció del Gimp hi ha unes quantes persones que ja s’han apuntat. Vos animem a la resta a apuntar-vos, conèixer-nos i ajudar-nos. Penseu que vosaltres podeu ajudar a treballar per la llengua!

Podeu inscriure-vos en la pàgina que s’ha preparat per a l’esdeveniment, així com obtindre’n més informació. Allà ens veiem!

Atès que el català és una llengua de tercera o de quarta, normalment hem de ser nosaltres mateixos qui hem de traduir els programes o les webs que ens agraden. Existeix un problema, però: la traducció de programari no és una cosa que qualsevol puga fer a la babalà. A més de saber una mica d’anglès, és necessari ser acurat amb la traducció.

Per posar un exemple, com traduiríeu les següents cadenes?

The file has been saved.

Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent.

Probablement, molt de vosaltres ho traduiríeu per:

El fitxer ha estat desat

La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat.

Doncs bé, aquestes construccions no són correctes. Són traduccions literals. Els castellans tenen tendència a fer traduccions de mala qualitat i no preocupar-se per això, però nosaltres tenim més cura, oi? Traduccions més correctes serien:

S’ha desat el fitxer

La vostra signatura no es visualitza, però s’afegeix a la finestra del missatge quan s’envia.

Un dels errors més comuns que comet la gent que comença a traduir (i fins i tot gent que ja porta temps traduint sense preocupar-se de tindre cura) és l’abús de les formes passives.

S’ha de vigilar amb les oracions passives angleses, ja que el català no en fa un ús tan habitual com l’anglès. Per tant, sempre intentarem convertir les frases a la forma activa. A més, heu de tindre present que habitualment cal modificar l’ordre dels components de la frase respecte de la llengua de partida de la traducció.

Per desgràcia, existeixen moltíssimes traduccions dolentes pul·lulant per la xarxa. Per una part, molts traductors amateurs no es preocupen en saber si hi ha establerts uns criteris generals per a la traducció anglès – català, i el que fan molts cops és copiar les formes que ja han après del castellà. En algun casos és pitjor, i tradueixen directament des del castellà.

Un parell d’exemples que ara em venen al cap: la xarxa social lliure Diaspora (a més que la traducció és de molt baixa qualitat, s’han deixat cadenes en castellà) i també la primera traducció de l’Android que va aparèixer fa un temps on l’usuari va admetre que traduïa a partir dels fitxers en castellà.

S’ha d’agrair que la gent vulga ajudar a ampliar el nombre de programes i pàgines web en català, però també és important fer notar a aquesta gent que la traducció no consisteix en agafar un fitxer i traduir-lo com millor ens sone, encara que tinguem un bon nivell d’anglès: hem de mantindre una homogeneïtat a llarg de la traducció i també amb la resta de traduccions catalanes.

No podem traduir sense cap criteri o sense fer cap consulta. Per a això, ja podem fer servir el Google Translate, que segur que ho fa millor.

Això, però, no ens ha de fer enrere si volem traduir algun programa. Simplement hem de dedicar mitja hora o una hora abans, i amb això i consultes posteriors de no més de 5 minuts ja podrem traduir sent una mica més acurats. Ho veieu complicat?

Des de Softcatalà s’ha treballat de valent durant molt de temps per tal que aquells que vulguen traduir al català tinguen les eines necessàries per fer-ho. Les eines bàsiques són:

Per acabar, cal remarcar que moltes traduccions pagades per a pàgines institucionals o de l’àmbit català no són gaire rigoroses i les fan calcades del castellà, amb tots els errors que això suposa.

Fa pocs dies que va sortir Gnome 2.32, i la seva traducció al català no era del tot completa (encara que gairebé, perquè la traducció al català està actualment al 97%).

En vistes a la publicació, d’aquí a sis mesos, de Gnome 3.0, Gil Forcada ens anima a unir-nos al grup de traducció al català de Gnome, per assegurar que aquesta nova versió estigui al 100% quan s’alliberi. El mateix Gil ens explica com cal fer-ho, per ajudar a la traducció:

Per tal de trencar el gel he recollit una llista de mòduls que no formen part de la versió oficial del GNOME però que moltes distribucions instal·len. El pla d’acció per tant seria:

1- Apunteu-vos a la llista del GNOME de Softcatalà i dieu hola 🙂
2- Creeu un usuari al Damned-Lies
3- Agafeu un mòdul (si ningú el té agafat) de la llista de sota i poseu-vos a traduir!

Si teniu més idees de com aconseguir més voluntaris deixeu comentaris o envieu correus a la llista

Font | Whatever

Softcatalà ha anunciat un canvi important en la seva eina de traducció. A partir d’ara, utilitzarà el motor de traducció lliure Apertium, gràcies al qual, a més, han pogut ampliar el nombre de llengües entre les quals es pot traduir textos.

Logo de Softcatalà

Aquest canvi implica, per a Softcatalà:

  • Oferir un traductor de més qualitat, que es troba en constant desenvolupament.
  • En ser un traductor lliure, el poden personalitzar, adaptar i fer les modificacions oportunes a partir dels suggeriments que els enviem.
  • Permet fer traduccions entre més llengües. Apart de poder traduir entre català i castellà, com fins ara, s’ha afegit la possibilitat de traduir de català a anglès, francès i portuguès.
  • El traductor està instal·lat en els propis servidors de Softcatalà, de manera que tindran més control sobre el programa, i podran actuar més ràpidament sobre ell.

Ben aviat veurem més novetats en la seva eina de traducció. Softcatalà té previst afegir-hi noves llengües, com l’occità (amb possibilitat de formes araneses) i l’esperanto.

Enllaç | Traductor de Softcatalà

Ja s’ha obert el termini per traduir la propera versió d’Ubuntu. La traducció al català es coordina des de Ubuntu.cat. Si voleu ajudar, només cal que us doneu d’alta com a usuaris al Launchpad i que aneu a la pàgina de traducció d’Ubuntu Maverick Meerkat. La interfície per a fer la traducció és molt amigable, i no cal tenir coneixements tècnics per a fer-ho.

Vull ajudar a traduir l'Ubuntu!

Si no heu traduït mai cap programa, el millor és que veieu el Wiki de la traducció al català d’Ubuntu, o que envieu un missatge a la llista de correus de l’equip de traducció al català, que us ajudaran en el que necessiteu.

Sou molts els que heu contribuït fen suggeriments a la traducció de l’VLC. En una setmana hem avançat un 10% la traducció, del 58 al 68%. Encara queden 10000 paraules per traduir, però anem fent poc a poc: jo vaig revisant els vostres suggeriments i acceptant-los al mateix temps que vaig traduïnt altres cadenes.

En general les traduccions han estat bones, en alguns casos he hagut de corregir incorreccions del tipus:

  • arixu » fitxer
  • infinitiu » imperatiu
  • font » tipus de lletra
  • cometes ” ” » en realitat les cometes en català són « » (si veieu cadenes que continguen les cometes angleses, també podeu suggerir canviar-les per les catalanes)

Vos anime a continuar amb els suggeriments! En cas que algú volguera agafar el projecte de traducció més seriosament i volguera fer-se responsable, només cal que ho diga. Actualment estem en procés de crear el projecte de traducció a Softcatalà i encara no hi ha un responsable principal assignat.

La traducció al català de l’VLC porta ja uns quants mesos abandonada i actualment es troba a prop més d’un 55%. Les persones que l’han traduït fins ara sembla que ja no tenen temps suficient i caldria trobar un relleu. Per això vull aprofitar per veure si algú de vosaltres s’animaria amb la traducció d’aquest genial programa: la millor opció per reproduir vídeos (i molt més) a Windows i Mac, i una de les millors a GNU/Linux.

Algú de vosaltres s’animaria? La traducció es fa directament des del servidor Pootle amb una interfície molt senzilla on apareix la cadena a traduir a l’esquerra i un quadre de traducció a la dreta. Cada cop que es traduint una cadena només cal prémer un botó i continuar amb la següent. És un procés ràpid i senzill: no cal res més que tindre la base suficient d’anglès (un nivell proper al First és suficient) i moltes ganes!

Bé, en realitat també cal respectar uns estils i un glossari de termes sempre que siga possible:

Si vos animeu, només cal que aneu a la pàgina de l’Vlc al Pootle i vos registreu. Des d’allà haureu de seleccionar el fitxer vlc.po per entrar-hi i començar a traduir les cadenes que falten. En cas de fer-ho, comuniqueu-m’ho, per tal d’indicar-vos quatre coses.

Interfície de traducció de l'VLC al Pootle

Hui vull aprofitar per escriure sobre un tema que estem portant un grup de valencians (i no valencians) de Softcatalà i també de l’equip de traducció de KDE. Amb l’ajuda d’un script d’adaptació podem crear les traduccions en variant valenciana a partir de la variant general, això vol dir que la feina és gairebé zero en este aspecte.

El problema arriba a l’hora d’aconseguir un reconeixement d’esta variant a la xarxa. ??L’objectiu final és aconseguir localitzacions coherents amb la unitat lingüística però adaptades a les variants valencianes. Tot i que la variant ca@valencia ja està reconeguda per l’IANA i que existeixen uns quants programes que ja poden estar en variant valenciana (sobretot els del projecte Mozilla), el camí que ens queda per recórrer és llarg.

Per això, vull aprofitar i demanar-vos ajuda a tots, especialment als valencians que llegiu este bloc. Existeixen diversos punts als quals estem tenint una “lluita activa” i necessitem gent que comente a les pàgines per tal que la cosa es faça visible. Penseu que és senzill: només heu de fer un comentari curt dient que “us sembla bé” o “enhorabona” o el que siga segons l’ocasió. És a dir, quan es presenta una traducció nova, sempre està bé dir: “Gràcies per la traducció” o “Thanks! I’ve been looking forward to it!”; quan es fa una proposta per crear/afegir la variant valenciana, doncs s’ha de fer comentaris del tipus “Jo també vull este programa en valencià” o coses per l’estil.

A continuació vos pose les pàgines on estaria bé que comentàreu. No és complicat, i així podrem impulsar la nostra llengua (la majoria de llocs requereixen tindre compte o bé registrar-se per poder comentar):

Encara hi ha més fronts, en alguns casos és més complicat que en d’altres. Però es tracta d’anar fent camí: com més desenvolupadors ens ho faciliten, més reconeixement tindrem.

Gràcies per la vostra ajuda!