El teu blog de Linux en català

Demanem a Ubuntu que faça servir upstream

Darrerament hem parlat molt d’Ubuntu i d’un problema important que hem trobat al seu desenvolupament: no es fan servir les traduccions generals del GNOME o KDE, sinó que existeix un equip de traducció propi que moltes vegades suposa duplicitat d’esforços. Concretament, com diu en Jordi Mas:

[Ubuntu] És també fork de les traduccions. Molts usuaris des de la bona fe tradueixen a Ubuntu guiats pels propis menús d’Ubuntu (Traduïu aquesta aplicació…) pensant que ajuden al seu programa favorit a estar en la seva llengua. En realitat ajuden només a Ubuntu a través d’una eina privativa que es diu Rosetta. Les traduccions que es fan a Rosetta no s’envien als autors originals, creant duplicació de feina i fomentant la descoordinació. Mala cosa per les llengües com la nostra que amb prou feines podem completar les traduccions dels projectes principals. De totes maneres, aquest no és l’únic problema de Rosetta.

Ubuntu, però, té una secció anomenada BrainStorm on els usuaris poden comentar i proposar millores, canvis o el que siga. Doncs hi ha una proposta per tal de deixar de fer servir Rosetta i fer servir upstream. Si voleu votar, només heu de visitar aquesta pàgina.

3 comments

    • el_libre on 20 de maig de 2008 at 00:10

    Reply

    No acabo d’estar del tot d’acord.No dic que el contingut d’aquest article no sigui ajustat a la realitat.Ara bé, Launchpad permet una cosa que no permeten els altres processos de traducció (ara li diuen localització)… simplificar el procès.Sí, l’entorn pot ser lliure o propietari, mala jugada, podem ser més puritans o menys, i tenir més conciència o menys.Però el cert és que Launchpad aka Rosetta dóna veu a tot fill/a de veí, cosa que la majoria de traduccions no fa o no vol fer.Porto un temps traduint, participant en projectes més o menys grans i resulta que la majoria de projectes grans estan coberts per organitzacions que et demanen uns certs requisits , bàsicament temps i compromís, cosa que no puc tenir per motius laborals i personals, i això significaria que em quedo fora de les traduccions.Clar, no tinc ni temps ni ganes de formar part d’una ONG o associació, només sóc un personatge amb alguns coneixements d’anglès que vol el seu programari en català però com que “no sóc seriós” se’m nega la possibilitat de fer aquesta traducció.També resulta que com que estem subjectes a la legalitat determinat programari no és traduible “per les bones”, amb la qual cosa aquestes organitzacions no hi poden entrar.Han passat anys i panys per a que Microsoft decidís fer pegats en la nostra llengua, i alguna cosa em diu que no ha estat en inici per un acord entre l’empresa i alguns traductors/es de programari catalans,sino que té més a veure amb certa acció reivindicativa d’un altre tipus d’ONG diferents a les de traducció de programari.Jo sóc un usuari normal, vull el meu programari en català, no m’importa com.Sí, el sistema potser no és perfecte, però Launchpad em lliura les mans de tot el que em lliga en d’altres sistemes molt més rigurosos.

    També pot passar que per tal d’estandaritzar aquest procés de traducció s’hagin de seguir tants passos que o bé poca gent està disposat a seguir-los, o bé es barallen entre qui els vol seguir i acabem per tenir tres traduccions de tres comunitats barallades entre sí (si algú ho dubta que pregunti a les webs que porten les traduccions al català relacionades amb Joomla)

    Així que serà mal sistema, però Launchpad et permet tirar pel camí del mig,de l’estil de BabelZilla o de les mateixes traduccions de Google, no has de demanar permís a ningú, tradueixes i punt, i si no està ben fet, algú ho corregirà, però no et preocupis: queda traduït

    Posaré un cas d’aquesta eficàcia.L’any 2007 vaig recuperar la traducció del navegador Opera (evidentment sense demanar permís a ningú ) i la vaig actualitzar a la nova versió, tot fent servir un traductor automàtic (no em penso amagar de com ho vaig fer:xapussa? potser, però una xapussa prou útil i corregida, contràriament al que es podria pensar és acceptable, i qui hi trobi faltes el millor que pot fer és remetre-les per tal de corregir la traducció).Segons marquen les traduccions oficials la darrera és la de la versió 8.54, que ja no és compatible amb l’actual versió d’Opera.Ja és descarregable la versió 9.27 d’aquesta traducció corregida des de CATMidia.CAT, i no em quedo sol.Altres companys que segueixen un estil similar són els de l’equip TraduCat de Fes-HoCat .Aquests procediments estan a l’abast de tothom i no calen mil requisits per iniciar-los, desenvolupar-los i acabar-los, només tenir ganes i estimar la llengua.Així que més que parar-me a pensar si és legal o no, si en treuran profit o no, si és privatiu , lliure o “d’extraperlo”, fem-nos només la següent pregunta: Volem traduir? Sí o No ?

    • Pau on 20 de maig de 2008 at 00:49

    Reply

    Bones

    Doncs jo no pose en dubte que Launchpad no siga una eina molt bona per fer traduccions. El fet que siga privativa… pot passar. Però el fet que les traduccions de programes que s’han fet amb Lauchpad per a Ubuntu no es puguen fer servir per a d’altres distros i això supose haver de duplicar esforços… doncs no és acceptable.

    Per altra part, jo vull traduir i traduïsc moltes coses. Només coses lliures, per descomptat: les companyies de sempre han ignorat el català i jo no pense fer-los un favor de forma que usuaris catalans utilitzen una aplicació que els ha ignorat. Pitjor encara, com vosaltres dieu: he traduït l’Opera i els de Opera passen de vosaltres.

    En eixe cas, no paga la pena. Ara bé, això és el que pense jo i entenc molt bé que hi haja altres posicions, i les respecte.

    Vull traduir? Sí. Vull ajudar algú que m’ignora? No. Vull ajudar al programari lliure que em permet participar-hi? Sí.

    Cal tindre en compte que “traduccions lliures” no significa “traduccions a la babalà”, sinó traduccions sense limitacions. Però això no vol dir que no hagen de seguir un codi de qualitat i rigor.

    • el_libre on 21 de maig de 2008 at 00:12

    Reply

    Tot depèn de com es mirin els fets.Si el món fos perfecte una persona com jo, no s’hauria de posar a traduir programari.Sí, potser seria ideal traduir només allò que sigui èticament i moralment sostenible.Llàstima,ni tan sols el català és contemplat per la Unió europea, a qui volem exigir requisits? No estem a un món perfecte.És hora d’actuar i a vegades no actuem com ens agradaria però no ens queda altre remei.Ho vols en català? Tradueix-ho. Sigui com sigui

Deixa un comentari

Your email address will not be published.