El teu blog de Linux en català

Aquest recull començarà amb una notícia trista: Songbird abandonarà el desenvolupament actiu per a GNU/Linux. L’equip desenvolupador continuarà publicant versions, tot i que no seran oficials, no tindran suport i no implementaran noves funcionalitats. Encara me’n recorde d’aquell primer article que vaig escriure sobre el Songbird al gener de 2007 (poc després d’obrir SomGNU) i en el qual flipava amb aquell nou reproductor. Però la realitat és que la competència en reproducció de música és molt més dura a GNU/Linux que no pas al Windows o al MacOSX, on l’iTunes i el Windows Media Player són els reixos.

He d’admetre que vaig tindre una temporada que em moria per aconseguir fer funcionar l’iTunes a GNU/Linux. Supose que a la llarga he après a apreciar la potència de reproductors com el Rhythmbox, el Banshee o l’Amarok i ja no em deixe enlluernar tant per les coses «boniques» (en aquest cas concret, clar està). Tot i que un nou aspecte de Rhythmbox no em desagradaria pas… Tot i així, sembla que s’iniciarà un fork del Songbird anomenat Lyrebird.

Normalment tenim un volum important de notícies sobre Ubuntu, però s’ha de dir que aquesta setmana ha estat una mica bombardeig. Bé, és inevitable, ja que sembla que Ubuntu s’està publicitant bé i això potser bo per al programari lliure -tot i les reticències que suscita-. Tingueu un bon cap de setmana!

Que ningú es confonga: estic parlant de SomGNU. Només puc qualificar d’impressionant la pujada del navegador de Google a les nostres estadístiques. En un any, Google Chrome ha passat de l’1,59% al 15,87% actual. Estic segur que un navegador mai havia pegat tan fort com ho està fent el Google Chrome. Per descomptat, el fet que Google siga al darrere amb tota la publicitat que li pot fer, tampoc és una cosa tan d’estranyar, però no deixa de cridar l’atenció. Per això mateix, vull aprofitar i crear una nova enquesta sobre navegadors:

[poll id=38]

[poll id=10]

Navegadors dels usuaris de SomGNU

Quant a sistemes operatius, la veritat és que la xifra que tenim és envejable: un 66,95% dels usuaris feu servir alguna variant de GNU/Linux, mentre que Windows es queda amb el 28,47% i Mac amb un 3,93%. Respecte a l’origen de les visites, un 77% provenen de Catalunya (on Barcelona és el punt central amb un 58% del total); del País Valencià només venen un 8% de les visites i de les Illes arriben un 2,5%. La resta venen de fora.

Per tant, els visitants d’arreu del domini lingüístic representen aproximadament un 87,5% del total, i d’aquest 87,5%, el 65% tenen el navegador configurat en català (dels quals només un 2,5% tenen el navegador configurat en variant valenciana). També hi ha un parell de visites amb els codis qcv (que és el codi que fa servir Lliurex per identificar-se a la xarxa) i un altre que és “roa-es-val”, que probablement siga algun codi blavero.

Quant a visites de la pàgina, la cosa puja molt a poc a poc, i ens mantenim en una mitjana de 250-300 usuaris diaris. No és molt, però s’ha d’agrair que molts ens visiteu cada dia i participeu activament, per la qual cosa dóna gust continuar amb el projecte. En definitiva, dades curioses, sense cap mena de dubte!.

Comencem amb el primer recull de l’any després d’haver passat algunes setmanes sense fer-ne. Durant les darreres setmanes hem tingut algunes notícies prou interessants i sobretot programari nou i complements per programari que no deixaran ningú indiferent. Així que… comencem:

Sovint ens trobem amb el problema que hem de corretgir un text que hem escrit en una llengua extrangera, i llavors ens preguntem com s’instal·la un nou diccionari. La metodologia és molt fàcil.

Només cal anar a una terminal i escriure, en el cas del diccionari corrector ortogràfic castellà.

sudo apt-get install aspell-es

Si el diccionari que ens interessès instal·ar fos l’angès, substituiriem l’es per l’en,

sudo apt-get install aspell-en

Ara només ens queda especificar l’idioma en el nostre editor de textos preferit. Per exemple, si utlitzem el gedit, només ens caldrà anar al menú “Eines > Especifica l’idioma > Spanish; Castilian”, i seguidament habilitarem la correcció automàtica del document al menú “Eines > Comprova l’ortografia automàticament”.

Per l’openoffice, el procés és el mateix. Només heu de trobar on especificar l’idioma amb el que escriviu.

L’equip de traducció de KDE4 al català està duent a terme una tasca ingent de traducció que els ha portat al top ten dels equips de traducció de KDE4. Però la cosa va més enllà, concretament es troben en el cinquè lloc per davant de llengües com el portuguès, l’alemany, l’italià o el castellà.

S’ha de dir que la situació està igualada, ja que existeixen uns quants equips que es troben amb un 99% de cadenes traduïdes. Això no lleva mèrit, però, així que des de SomGNU volem felicitar a l’equip de traducció per la gran tasca que estan fent.

La qualitat de les traduccions han millorat molt durant els darrers anys i els criteris s’han anat homologant: s’han anat prenent termes comuns per a totes les aplicacions i ja s’han assentat d’altres a nivell global. És molt important mantindre l’homogeneïtat a tot l’escriptori.

Així que des de SomGNU volem felicitar a l’equip de traducció de KDE al català per la gran tasca que han fet, que fan i que esperem que continuen fent!!

Aquest és un post destinat a aquells que s’acaven d’iniciar en el facinant món del gnu/linux, i comencen amb la distribució ubuntu. Aquests dies dos amics meus, per la meva sorpresa, m’han comentant que ells sols s’han aconseguit instal·lar l’ubuntu! El més curiòs del tema és que aquests amics són usuaris típics d’ordinadors i a més han optat per eliminar qualsevol altre sistema privatiu de l’ordinador i així de pas fer neteja. Jo m’he quedat facinat!

Doncs el problema que han tingut i m’han comentat és com s’ho podien fer per tenir el sistema completament en català i no mig en anglès i mig en català. La resposta és molt senzilla, només cal anar al menú:

Sistema>Administració>Suport d'idioma

I acceptar l’actualització que el sistema proposa. Cap pas més! I esclar, reiniciar les aplicacions que s’estiguin fent servir per poder veure els canvis.

Això passa ja que sembla ser que les traduccions per cada idioma en que s’ofereix l’ubuntu en el cd d’instal·lació no hi caben i s’estalvien memòria deixant les traduccions incompletes.

Actualització: Ens comenta en Giorgio Grappa als comentaris que la millor manera de tenir catalanitzat l’ubutu és descarregant-se un Live CD ja catalanitzat. Això us anirà bé si heu de fer una instal·lació neta, ja que us estalviareu els passos que comento en aquest article. Us el podeu descarergar des de caliu.cat.

Si fa un temps parlàvem de DACCO, un diccionari lliure català ?? anglès, avui li toca el torn a MMF Targetes, o GPL Deutsch-Katalanisches Wörterbuch, que és una iniciativa similar però en aquest cas per a les llengües catalana i alemanya.

El Diccionari Alemany Català GPL es presenta en tres formats: en format web, com a programa per a l’ordinador de sobretaula i com a aplicació per a ordinadors de butxaca. Fer una consulta al diccionari en el primer format és tan senzill com entrar a l’adreça http://www.diccionari.info. La interfície és ben simple i això va en favor de la seva facilitat d’ús: només hi ha una caixa de text, una llista per triar el parell de llengües (català ? alemany o bé alemany ? català) i algunes opcions bàsiques que en tot cas estan explicades en els enllaços informatius que hi ha a peu de pàgina.

Pel que fa als programes, ambdós es poden distribuir segons els termes que s’estableix la llicència GPL però, malauradament, només es poden executar en Windows o Windows Mobile (en el cas d’ordinadors de sobretaula o de butxaca, respectivament), almenys ara per ara.

Sergi Esteve i Martí Minoves, estudiants d’enginyeria i catalanoparlants residents actualment a alemanya, han estat els promotors d’aquesta útil iniciativa.

(Gràcies, mminbcn.)