El teu blog de Linux en català

Per als que no sapigueu que és el DIEC, és el diccionari normatiu i de referència de la llengua catalana, i per tant és un diccionari que sempre ens vindrà molt bé tenir-lo a mà.

El que feiem fins ara per consultar aquest diccionari, era a través de la seva pàgina web http://dlc.iec.cat. Aquest mètode però, te l’inconvenient de que per fer qualsevol consulta al diccionari ens cal cerca o escriure la direcció al nostre navegador, per saber el significat de la paraula que búsquem. Aquesta manera de procedir és lent i tediòs, pel que aquí proposem un mètode molt més ràpid, tot fent ús dels motors de cerca que incorpotra el firefox.

Primer de tot, què és un motor de cerca? És el que ens permet fer una cerca a través d’un cercador des del nostre navegador firefox. Així per exemple, en lloc d’entrar a la pàgina web del DIEC per fer cerques de mots que en desconeixem el significat, ho podem fer directament des del recuadre del motor de cerca que té el firefox a la part superior dreta. Fixeu-vos en la següent imatge per entredre-ho millor.

Ús d'el motor de cerca del DIEC en el Firefox

Ús d'el motor de cerca del DIEC en el Firefox

Ara anem a veure com instal·lem el motor de cerca del DIEC, ja que en la distribució Ubuntu, a diferencia del Debian, aquest motor de cerca no ens ve per defecte. El que farem és anar a la pàgina web de softcatalà on es troben molts motors de cerca traduïts a la llengua catalana, buscarem el diccionari DIEC, hi farem un clic i se’ns instal·larà.

Ara ja només ens cal sel·leccionar-lo de la llista de motors de cerca per poder-lo usar. Tanmateix ara ve el més interessant. Ja que és tediòs haver de canviar entre motors de cerca, establirem una sèrie de dreceres de teclar per fer-ho ràpidament i de forma quasi automàtica.

Primerament anirem a l’opció “Gestiona els motors de cerca…” que està al recuadre on tenim tots els motors de cerca disponibles, i sel·leccionarem el DIEC, anirem a
“Edita la paraula clau”, i hi esciurem “ca”, per exemple. Ara, sempre que escrivim a la barra on introduim les adreces d’internet “ca jou”, automàticament ens buscarà la paraula jou al diccionari DIEC sense haver hagut de sel·leccionar-lo manualment de la llista de motors de cerca. Però la rapidesa no s’acaba aquí, ja que apretant la combinació de tecles “ctrl+t” obrirem una nova pestanya, i amb la combinació “alt+d”, el focus d’on escrivim se’ns situarà automàticament a la caixa on escrivim les direccions d’internet.

El traductor de codi lliure, Apertium, ha estat acceptada com una de les 140 organitzacions que formaran part del Google Summer of Code.

Apertium, és de fet el traductor lliure més útil i a l’alçada d’altres solucions comercials, ha estat desenvolupat per la Universitat d’Alacant amb la col·laboració d’entre moltes altres empreses i administracions, de la generalitat de Catalunya i del govern espanyol. Fa especial èmfasi en llengües minoritzades com el català, el gallec, l’occità, però sense oblidar-se del castellà, francès o italià.

Només 140 organitzacions han sigut acceptades, la majoria molt conegudes, com Debian, Ubuntu, OpenSUSE, Wine, MySQL, wordpress, Drupal, gairebé tot el programari lliure que fem servir hi serà d’alguna manera.  Dels noms que apareixen quasi bé tots els hem fet servir o ens sonen.

Si no m’enganya la memòria és l’únic projecte del país i veient els altres projectes participants això l’hi dona un cert prestigi. Ara només falta que algun estudiant hi vulgui participar agafant algunes de les seves propostes de millora.

Pels que vulgueu fer servir aquest programari lliure de manera local, està disponible als repositoris de Debian i per tant d’Ubuntu. Altrament us el podeu baixar de sourceforge o consultar les instruccions a la seva wiki o a la wiki de somgnu (tot i que aquesta última no sigui la més actualitzada 🙂 )

Si no us el voleu instal·lar també el podeu fer servir directament online i de manera gratuïta.

Com tots sabreu, Firefox disposa d’un corrector ortogràfic propi en català. Fins ara els valencians ens havíem d’empassar el fet que cada vegada que escrivíem “siga” “escriga” o qualsevol altra paraula o conjugació de la nostra variant dialectal, el firefox la detectara com a incorrecta.

En Toni Hermoso ha pujat un nou diccionari a la pàgina de complements del Firefox que inclou de forma directa la variant valenciana, anomenada Valencià (català meridional) (a les llistes encara es debat sobre la denominació, tot i que sembla que aquesta és prou acceptada). Per descarregar-lo cal estar registrat a Mozilla (ho podeu fer des d’allà mateix), ací teniu quines són les novetats del diccionari:

Este diccionari afig a la versió general (https://addons.mozilla.org/firefox/addon/3369) formes pròpies valencianes, com ara la doble accentuació d’alguns mots. Per exemple, anglès (general) i anglés (valenciana).
En properes versions s’hi afegiran totes aquelles recomanacions de l’AVL (http://www.avl.gva.es) que encara no hi siguen reflectides.

Cal diferenciar aquest diccionari de la versió feta per aquells que no consideren el valencià i el català una mateixa llengua que ha arribat a la pàgina de complements. Podeu anar a la pàgina i pegar una ullada als comentaris (i afegir el vostre, si voleu).

No sé com es farà finalment, però crec que la millor solució seria afegir totes les variants a un mateix diccionari. No sé si això suposaria cap problema ja que no sé fins a quin punt seria incorrecte barrejar variants dialectals (si és que ho fora).

Si fa un temps parlàvem de DACCO, un diccionari lliure català ?? anglès, avui li toca el torn a MMF Targetes, o GPL Deutsch-Katalanisches Wörterbuch, que és una iniciativa similar però en aquest cas per a les llengües catalana i alemanya.

El Diccionari Alemany Català GPL es presenta en tres formats: en format web, com a programa per a l’ordinador de sobretaula i com a aplicació per a ordinadors de butxaca. Fer una consulta al diccionari en el primer format és tan senzill com entrar a l’adreça http://www.diccionari.info. La interfície és ben simple i això va en favor de la seva facilitat d’ús: només hi ha una caixa de text, una llista per triar el parell de llengües (català ? alemany o bé alemany ? català) i algunes opcions bàsiques que en tot cas estan explicades en els enllaços informatius que hi ha a peu de pàgina.

Pel que fa als programes, ambdós es poden distribuir segons els termes que s’estableix la llicència GPL però, malauradament, només es poden executar en Windows o Windows Mobile (en el cas d’ordinadors de sobretaula o de butxaca, respectivament), almenys ara per ara.

Sergi Esteve i Martí Minoves, estudiants d’enginyeria i catalanoparlants residents actualment a alemanya, han estat els promotors d’aquesta útil iniciativa.

(Gràcies, mminbcn.)