El teu blog de Linux en català

Ja fa un temps que vaig escriure sobre una alternativa al cercador web Google anomenada DuckDuckGo, basada en el respecte de la privacitat de l’usuari i en l’eficàcia en estat pur. Inclou moltes funcionalitats que el fan, per mi, la pàgina d’inici perfecta (només cal posar ddg.gg i llestos). Doncs bé, recentment vaig enviar un mail per a col·laborar i intentar que incloguessin aquests cercadors externs:

  • !optimot, cercador de la Generalitat que ens respon literalment qualsevulla pregunta lingüística que tinguem
  • !wca, cercador de la Viquipèdia (Wikipèdia en Català), similar a !wes per al Castellà. (més…)

Des de fa temps que molts ja sabíem (o que ens arribaven rumors) que Apple estava traduint el seu Mac OSX al català. Realment no esperàvem gaire cosa després de la traducció «cool» de l’iPhone, una traducció que trenca l’estil general de les traduccions catalanes fent servir exactament les mateixes formes que es fan servir en castellà. (més…)

Aprofitant que ahir es va publicar una nova versió de Blender, avui us presentem una sèrie de recursos en català amb els quals podeu aprendre a utilitzar-lo i anar una mica més enllà en el seu funcionament. Alguns d’ells ja us els hem presentat anteriorment:

Quickstart per a Blender

Aquest Quickstart, realitzat pel Raimon, resumeix en una sola pàgina les accions més comuns que s’utilitzen amb Blender:

Quickstart en català per a Blender

Manual d’animació en 3D

Un extens manual (165 pàgines, no està malament 🙂 ) per aprendre els secrets bàsics del modelat i l’animació en 3D. Aquest manual va ser fet pel Miquel Pérez, responsable del bloc en català sobre animació 3D Animar en llibertat.

Manual d’animació 3D en català

La web d’en Pipes

En aquesta pàgina web, de recent creació, hi trobarem models 3D que podem utilitzar a Blender, notícies, tutorials, etc. Com dic, la pàgina és encara molt nova, i el seu responsable (l’Antoni Villacreces) encara té previst afegir-hi més models i tutorials en poc temps. De moment, d’aquesta pàgina web us recomano aquest tutorial amb el qual ens detallen el procés bàsic de creació d’un ninot animat, des del propi modelat del ninot fins a poder-lo animar:

Com fer un ninot animat (més…)

Ara que el GNOME 3.2 està a punt de publicar-se, a GNULinux.cat hem decidit entrevistar el Gil Forcada, responsable de la traducció catalana d’aquest escriptori des del 2008 i forma part de l’equip de coordinació del GTP. Gil és, a més, fundador de guifi.net.

A l’entrevista parlem sobre la traducció catalana del GNOME, el Gil ens parla del GNOME3, la seua impressió actual i les perspectives futures. També ens dóna la seua opinió sobre el Unity i ens parla per sobre de GNOME OS, una cosa que encara és una idea, però que podria portar-nos moltes alegries en el futur. (més…)

Alguns usuaris de la llista de correu d’Android en català ens informen que la darrera actualització oficial a la qual han tingut accés ja inclou el català de manera oficial.

El company Aleix ha enviat un missatge molt breu dient:

ATENCIÓ!
L’última actualització d’Android (2.3.4) ja disposa oficialment de la traducció al català (sense cap modificació de rom ni cap aplicació especial).Acabo d’actualitzar el meu Nexus S i ho acabo de veure.

(més…)

Com molts sabreu, vam poder confirmar, reconfirmar i comprovar que Google havia estat treballant en la traducció al català de l’Android i que finalment s’havia inclòs al darrer entorn de desenvolupament per a programadors.

Tot i així, les darreres actualitzacions que hem estat rebent, que inclouen la versió 2.3.3 de l’Android que ja havíem vist traduida, no ofereix el català com a possibilitat i tampoc inclou la traducció d’amagat.

Per tot això vaig enviar un correu a la llista de desenvolupament del projecte preguntant quina era la raó per la qual el català no hi era a les actualitzacions que els usuaris estàvem rebent, sobretot quan ja sabíem de ben segur que Google ja havia fet la traducció. (més…)

 [Actualizatió important] Tot i que des de la versió 2.3.3 (publicada ja fa gairebé un any) Google ja va traduir l’Android al català, la realitat és que els fabricants de telèfons Android no han inclòs aquesta traducció. L’únic fabrincant que s’ha preoupat per posar-hi el català fins ara ha estat Sony Ericsson. Així que, si voleu tindre un mòbil Android en català teniu dues opcions:

1. Comprar-vos un Sony Ericsson

2. Instal·lar un mod com el Cyanogenmod o el MIUI. Aquí teniu una guia.

Com ja sabeu, durant els últims mesos hem estat rebent notícies sobre la traducció «oficial» de l’Android al català. Fins i tot, de forma oficial, vam veure com s’havia inclòs el català entre les llengües de la versió 2.3. El problema era que, tot i que es podia triar el català, tota la resta de la interfície continuava en anglès.

Però amb l’Android 2.3.3, que segons s’ha comentat per la xarxa, serà la versió a la qual s’actualitzaran els Desire, Nexus, Samsung i mòbils de l’estil; ja s’inclourà el català complet.

Ho he comprovat jo mateix amb la darrera versió de l’sdk. Així vos deixe les captures. Coses que vull comentar:

  • La traducció ens tracta de «vós» (visca!)
  • Amb imperatius
  • Encara resten algunes parts per traduir

Fa poc, a partir d’una anotació al bloc del Vinsent Vega, vam presentar-vos la distribució ultralleugera TinyCore (recordeu que el seu LiveCD ocupa 10,5 MB). En una de les consultes l’abdo ens preguntava, entre altres coses, si es podia posar en català. Com que el procediment per posar TinyCore en català és una mica llarg, he preferit dedicar-hi una anotació. Ja de pas, aprofitaré per explicar una mica més àmpliament com es fan algunes tasques a TinyCore, com per exemple instal·lar-hi programes.

Abans de començar, he de dir que l’entorn d’escriptori que ve amb TinyCore (FLWM) no està traduït al català. O sigui, que podrem tenir en català la majoria de programes que hi vulguem instal·lar, però no l’entorn d’escriptori en sí. Sí que ho tindrem si ens hi instal·lem un altre entorn d’escriptori que estigui traduït al català, com Gnome o KDE, però llavors els recursos consumits pel nostre sistema augmentarien força, i deixaria de poder-se executar en un 486 (per exemple).

El primer problema referent a la llengua amb què ens trobem amb TinyCore és que utilitza la disposició de teclat americana de manera que, per exemple, si premem «-», per pantalla se’ns mostrarà «/». O sigui que, abans de posar el català com a idioma predeterminat, ens interessa posar la disposició de teclat espanyola. Per a fer-ho, obrim el gestor de programari de TinyCore. És la icona que porta per títol «Apps» de la barra inferior del sistema (el dock que ve amb TinyCore).

Gestor de programari de TinyCore

Gestor de programari de TinyCore

Quan obrim el gestor de programari, no ens mostrarà res. Hem de fer clic a «Connect» perquè ens mostri tota la llista de paquets que ens podem instal·lar. Seleccionem el paquet «kmaps.tgz» i fem clic al botó «Go» perquè es baixi el paquet i l’instal·li. Un cop fet, tindrem en el nostre sistema totes les configuracions de teclat, i només cal dir-li que utilitzi l’espanyola. Des de la barra inferior del TinyCad obrim el terminal (icona amb text «Aterm»). En el terminal, canviem l’usuari a «root» i afegim una línia al fitxer «/opt/bootlocal.sh» per mitjà de les ordres següents:

sudo su
echo "loadkmap < /usr/share/kmap/qwerty/es.kmap" >> /opt/bootlocal.sh
exit

Com que encara tenim el teclat americà, hem de tenir en compte que, per escriure les cometes «”» hem de prémer «”» (dièresi), i per escriure «/» hem de prémer «-». Si reiniciem l’ordinador, ja tindrem activat el teclat espanyol, i podrem començar la configuració del català com a idioma predeterminat del sistema. Per a fer-ho, obrim de nou el gestor de programari i el connectem. Des d’aquí, hem d’instal·lar els paquets «glibc_apps», «glibc_gconv», «glibc_i18n_locale» i «glib2-locale».

Un cop fet, inicieu un terminal i executeu les ordres següents, que afegiran dues línies més al fitxer «bootlocal.sh» per generar el locale català:

sudo su
echo "mkdir -p /usr/lib/locale" >> /opt/bootlocal.sh
echo "localedef -i ca_ES -f ISO-8859-1 ca_ES" >> /opt/bootlocal.sh
exit

Ara, de nou des del terminal executeu el següent per editar el vostre fitxer de perfil:

vi ~/.profile

Just abans de la darrera línia (la que posa «startx»), afegiu-hi aquesta:

export LANG=ca_ES

Deseu el fitxer, i ja podeu reiniciar el sistema. Ara tindrà el català com a idioma predeterminat. De moment, no hi veureu cap canvi, perquè com he comentat abans, l’entorn d’escriptori FLWM no està traduït al català. Ara bé, a partir d’ara, quan instal·leu un programa mireu si també hi ha disponible el mateix paquet amb el sufix «-locale». Això instal·la les traduccions d’aquell programa. Així, quan l’engegueu el veureu en català.

Per exemple, si us instal·leu el navegador lleuger Midori (paquet «midori.tgz») veureu que també teniu disponible el paquet «midori-locale.tgz». Instal·leu-lo també i tindreu el Midori en català. Bé, en realitat n’hi ha prou a instal·lar el «midori-locale.tgz» perquè per dependències el sistema ja sap que també ha d’instal·lar el «midori.tgz». 🙂

Midori en català a TinyCore

Midori en català a TinyCore

  • Edito: Gràcies al comentari de l’Alex, he arreglat una errada a l’hora de definir el teclat espanyol.

Per fi hem pogut confirmar que Google traduirà l’Android al català. De com hem arribat a saber-ho s’ha de donar les gràcies a un currant, l’Oriol P., que ha traduït mods sencers com la MIUI o el Cyanogen.

La qüestió és que l’Oriol, investigant, va acabar esbrinant que atès que l’Android és programari lliure, existeix el projecte de codi obert allotjat a Google. Llavors allà sí que és possible enviar les traduccions que nosaltres fem.

El problema és que hem arribat tard: ara que ja teníem les traduccions fetes i volíem enviar-les per tal que les inclogueren al projecte lliure, resulta que ens han informat que Google ja està treballant en la traducció al català.

Ho podeu comprovar en aquesta adreça de la llista de correu «contrib» del projecte de codi obert de l’Android:

http://groups.google.com/group/android-contrib/browse_thread/thread/42cc4b7de00d3362/3c384d3644bac2f3?lnk=gst&q=pellix#3c384d3644bac2f3

És més. Ens donen la possibilitat de revisar nosaltres mateixos la traducció de Google, tot i que no sé fins a quin punt seran tingudes en compte les nostres revisions (potser si ho fem com a Softcatalà… igual ho tenen en compte).

En definitiva, una gran notícia! Vull agrair a l’Oriol tota la feina que ha fet, ja que gràcies a ell hem pogut anar traduint i provant diferents MODS de l’Android en català. I finalment, gràcies a ell també, poder assabentar-nos que Google ja hi treballa.

Fa un parell de setmanes vaig poder aconseguir fer-me amb un Nexus One, el telèfon insígnia de Google que porta l’Android, un sistema operatiu que fa servir el nucli Linux amb una capa intermitja desenvolupada per Google (i que és lliure).

La primera cosa per la qual vaig interessar-me va ser quin era l’estat del català a l’Android, amb les següents conclusions:

  • L’Android no es troba traduït al català
  • No es pot seleccionar el locale català sense instal·lar una aplicació (morelocale2)
  • Existeixen programes externs traduïts al català (Navegació, Opera, alguns ginys, etc.) però que necessiten tindre el morelocale2 per mostrar-se en català per defecte

Ací teniu algunes captures d’aplicacions en català que he fet des del meu Nexus One:

Pantalla principal de l'Android amb el giny de l'oratge

Giny de l'oratge en detall

L'Opera en català

Navegació GPS

Per ara Google no dóna cap tipus de senyal sobre si amb la versió 3.0 inclourà el català i altres llengües o no. Per aquesta raó vaig posar-me a investigar una miqueta si hi havia iniciatives: de fet ja en coneixia dues.

Fòrum d’Android al Racó Català

Un grup d’usuaris van crear un fòrum al Racó Català i allà un usuari(a) concret va presentar una primera traducció. El problema d’aquesta traducció és que la qualitat era força baixa i s’havia fet a partir de la traducció castellana, a més que no respectava l’estil de traducció de Google. És una llàstima, perquè aquells que traduïm programes sovint ens trobem amb gent que s’ha animat a fer coses d’aquestes, però que la traducció final no es pot aprofitar i cal fer-la des de zero. A més, traduir els fitxers base no servia en realitat per a res, degut a que això s’ha d’incloure a un mod de l’Android i aquest és el procés veritablement complicat.

Grup de pencaires de l’Android

En Joan Montané i altra gent, després de conèixer la iniciativa que s’havia fet des del Racó, van decidir formar un grup de traducció de l’Android que no només se centraria en la traducció, sinó en contactar amb els desenvolupadors, enviar les traduccions, també als desenvolupadors de ROMs modificades de l’Android.

Estat del català a l’Android i com funciona el procés

Vaig preguntar a la llista de pencaires de l’Android sobre quin era l’estat i el Joan Montané ens va oferir una molt bona explicació.

El punt de desenvolupament central, per entendre’ns, el «Sr. Google», permet l’enviament de modificacions del codi (correcció d’errors, noves funcionalitats, etc.) via git, i valora si les inclourà o no. No permet, però, la incorporació de noves llengües a la branca oficial del codi. Es pot traduir la part lliure de l’Android, tot i que això té algunes dificultats tècniques que explicarem més avall.

No és possible traduir les aplicacions tancades (GMail, Gtalk, Market). Es pot distribuir una ROM personalitzada per a un dispositiu (o més d’un) que incloga la traducció catalana, però això té limitacions i riscos legals. Es pot fer, però això requereix un aspecte tècnic important de desenvolupament de ROMs que pocs o ningú de nosaltres sap fer.

Recentment hem pogut conèixer que els models Sony-Ericsson amb Android, com l’Xperia Mini10, permeten posar els menús en català. Només han traduït la part lliure del codi. Les aplicacions tancades de Google apareixen en anglès. Aquesta tradució no es troba al codi font original de l’Android: és una cosa que han fet els de Sony-Ericsson. Com a curiositat, aquesta mateixa companyia ha fet servir els criteris de Google i Softcatalà respecte al tema d’imperatius (l’usuari s’adreça al telèfon donant ordres), a diferència de l’iPhone, que fa servir infinitius.

Aleshores, podem esperar a que Google faça la traducció, però això no vol dir que aparega als nostres mòbils: si el fabricant no fa una actualització del sistema operatiu, no podrem aprofitar les noves traduccions fetes per Google (i els fabricants tenen moltes reticències a actualitzar els SO dels seus telèfons). Si no volem esperar, llavors hem de fer la traducció nosaltres i fer una ROM per a cada model (Dream, Magin, Nexus, Desire, etc.). El problema d’aquest projecte és la difusió que això tindria: llevat de 4 freaks que es canvien l’SO per un de personalitzat. Tot i així, cal dir que la traducció no oficial del català de l’iPhone va tindre força èxit i van arribar a 4000 usuaris amb l’iPhone en català «no oficial».

Podem traduir l’Android  i enviar la traducció als de Google, però ells ara mateix (al passat no va ser així) no accepten traduccions.

Problemes en la traducció d’aplicacions de l’Android

Els fitxers de llengua del sistema estan en format xml, cosa que pot comportar alguns problemes greus a l’hora de traduir. L’altra possibilitat és la conversió a format po (típic de les aplicacions lliures).

Si es treballa en format xml, cal estar atent a no trencar la sintaxi del mateix i «escapar» el caràcter d’apòstrof amb la contrabarra ”. En fitxers petits encara és gestionable, però en grans és realment un maldecap.

Si es treballa en format po es perd informació. Resulta que moltes vegades hi ha cadenes que no s’han de traduir, i això es troba als comentaris de l’strings.xml. Les diferents eines que s’han provat per passar xml a po funcionen prou bé (per exemple l’android2po) però  és impossible que controlen aquest tema. Resumint: es pot traduir en format po, però està bé tindre un ull posat al fitxer xml, i revisar tots els strings.xml traduïts per veure que no s’ha traduït res que no s’havia de traduir.

Limitacions legals i riscos de fer una ROM personalitzada

Imaginem que ho traduïm tot i que aconseguim fer una ROM personalitzada amb el català funcionant a la perfecció. Tard o d’hora caldrà provar la ROM i això implica perdre la garantia del mòbil, a part del «risc» que es corre en instal·lar una versió modificada del sistema operatiu.

A més, les ROMs no poden distribuir-se conjuntament amb les aplicacions tancades del Google (Gmail, Gtalk, Market, etc.) de forma legal, tot i que tècnicament sí que és possible fer-ho.

En quin punt ens trobem?

Des de la llista de l’Android ens hem posat mans en l’obra i hem començat a traduir els fitxers po que en Joan Montané ha preparat. Ara podeu visitar aquesta pàgina per veure com participar-hi (imprescindible que vos apunteu a la llista) i ajudar a fer la traducció. Tot i així, com ja hem comentat, el punt clau vindrà un cop feta la traducció, que és la «part fàcil».  Un cop feta caldrà enviar la traducció als cuiners de ROMs per tal que l’afegisquen (si volen) a les seues ROMs o bé desenvolupar la nostra pròpia a partir de la seua. Després tocarà la part més complicada: estareu disposats a perdre la garantia del vostre mòbil per instal·lar una ROM amb el català actiu?