Atès que el català és una llengua de tercera o de quarta, normalment hem de ser nosaltres mateixos qui hem de traduir els programes o les webs que ens agraden. Existeix un problema, però: la traducció de programari no és una cosa que qualsevol puga fer a la babalà. A més de saber una mica d’anglès, és necessari ser acurat amb la traducció.
Per posar un exemple, com traduiríeu les següents cadenes?
The file has been saved.
Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent.
Probablement, molt de vosaltres ho traduiríeu per:
El fitxer ha estat desat
La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat.
Doncs bé, aquestes construccions no són correctes. Són traduccions literals. Els castellans tenen tendència a fer traduccions de mala qualitat i no preocupar-se per això, però nosaltres tenim més cura, oi? Traduccions més correctes serien:
S’ha desat el fitxer
La vostra signatura no es visualitza, però s’afegeix a la finestra del missatge quan s’envia.
Un dels errors més comuns que comet la gent que comença a traduir (i fins i tot gent que ja porta temps traduint sense preocupar-se de tindre cura) és l’abús de les formes passives.
S’ha de vigilar amb les oracions passives angleses, ja que el català no en fa un ús tan habitual com l’anglès. Per tant, sempre intentarem convertir les frases a la forma activa. A més, heu de tindre present que habitualment cal modificar l’ordre dels components de la frase respecte de la llengua de partida de la traducció.
Per desgràcia, existeixen moltíssimes traduccions dolentes pul·lulant per la xarxa. Per una part, molts traductors amateurs no es preocupen en saber si hi ha establerts uns criteris generals per a la traducció anglès – català, i el que fan molts cops és copiar les formes que ja han après del castellà. En algun casos és pitjor, i tradueixen directament des del castellà.
Un parell d’exemples que ara em venen al cap: la xarxa social lliure Diaspora (a més que la traducció és de molt baixa qualitat, s’han deixat cadenes en castellà) i també la primera traducció de l’Android que va aparèixer fa un temps on l’usuari va admetre que traduïa a partir dels fitxers en castellà.
S’ha d’agrair que la gent vulga ajudar a ampliar el nombre de programes i pàgines web en català, però també és important fer notar a aquesta gent que la traducció no consisteix en agafar un fitxer i traduir-lo com millor ens sone, encara que tinguem un bon nivell d’anglès: hem de mantindre una homogeneïtat a llarg de la traducció i també amb la resta de traduccions catalanes.
No podem traduir sense cap criteri o sense fer cap consulta. Per a això, ja podem fer servir el Google Translate, que segur que ho fa millor.
Això, però, no ens ha de fer enrere si volem traduir algun programa. Simplement hem de dedicar mitja hora o una hora abans, i amb això i consultes posteriors de no més de 5 minuts ja podrem traduir sent una mica més acurats. Ho veieu complicat?
Des de Softcatalà s’ha treballat de valent durant molt de temps per tal que aquells que vulguen traduir al català tinguen les eines necessàries per fer-ho. Les eines bàsiques són:
Per acabar, cal remarcar que moltes traduccions pagades per a pàgines institucionals o de l’àmbit català no són gaire rigoroses i les fan calcades del castellà, amb tots els errors que això suposa.
Comentaris recents