El teu blog de Linux en català

Monthly Archive: desembre 2010

Per Banshee (el proper reproductor per defecte en Ubuntu):

sudo apt-get install banshee-extension-soundmenu

Per Exaile :
cd ~ / .local / share / Exaile / plugins /
git clone git: / / github.com/sunng87/Exaile-Soundmenu-Indicator.git

En Exaile aneu a Edita -> Preferències -> Complements i activa Sound Menu Indicator.

Per Clementine:

Hauràs de instal lar la versió en desenvolupament:

sudo add-apt-repository ppa: me-davidsansome/clementine-dev
sudo apt-get update
sudo apt-get install Clementine

Per Xnoise:

En Preferències -> Connectors, activa Soundmenu:

En els reproductors Rhythmbox i Amarok s’integra automàticament.

Virtualbox 4.0 porta suport per a Intel HD Audio, les Guest Additions (windows) s’actualitzaran automàticament en actualitzar Virtualbox (a partir de la 4.0), suport per a 3D i acceleració 2D, es pot limitar la capacitat de la CPU del sistema virtualitzat, han renovat la interfície d’usuari.

Ara explicaré el mètode per a ubuntu:

Abans d’instal·lar aquesta versió de VirtualBox cal eliminar les anteriors:

sudo apt-get remove virtualbox

Un cop instal·lat toca instal·lar el paquet d’extensions, és una novetat d’aquesta versió, el dolent d’això és que poden ser privatives o de pagament.

Pel que no ho sàpiga, un «screencast» és un enregistrament digital de la sortida en pantalla de l’ordinador, enregistrar el que s’està veient en temps real a la nostra pantalla d’ordinador, per utilitzar-lo en ­«demos», presentacions, etc.

A Linux hi ha diverses eines que ens permeten realitzar screencast:

gtk-RecordMyDesktop
http://recordmydesktop.sourceforge.net

gtk-RecordMyDesktop és l’eina més popular i utilitzada en Linux per realitzar «screencast». De fàcil maneig, gtk-RecordMyDesktop genera un fitxer OGG de sortida amb àudio i vídeo.L’aplicació consumeix pocs recursos i és molt estable.

Istanbul
http://live.gnome.org/Istanbul

Istanbul té un entorn més complet que l’aplicació anterior, amb més opcions, incloent l’edició del screencast generat. Però també és molt senzill d’utilitzar i els fitxers de sortida també són en format OGG. Istanbul està disponible en els repositoris d’Ubuntu.

Kazama screencast
https://launchpad.net/~and471/+archive/kazam-daily-stable/+files/kazam_0%2B100%7Emaverick1_all.deb

Kazama screencast compta amb una interfície molt senzilla, permet pausar la gravació del screencast, editar el vídeo resultant amb Openshot o Pitivi, pujar el vídeo directament a YouTube, i gravar-ho en fomat Matroska (. Mkv).

RecorditNow
http://kde-apps.org/content/show.php/RecordItNow?content=114610

RecorditNow és l’alternativa pròpia de l’entorn KDE. En realitat es tracta d’una interfície per a KDE de RecordMyDesktop, la primera aplicació que vèiem. Té un munt d’opcions, i sens dubte és l’opció recomanada per a entorns KDE. Disponible des dels repositoris de Kubuntu.

La comunitat KDE ha anunciat l’inici del projecte Calligra, una continuació del projecte KOffice. El nom nou reflecteix una nova etapa en el desenvolupament d’un paquet de productivitat i creativitat per a escriptoris i dispositius mòbils. Sembla que Calligra és una visió pròpia de la comunitat del KDE equivalent a allò que seria l’Adobe Creative Suite (evidentment no té res a veure).

Divergència d’opinions a dins de KDE

Pel que explica un dels desenvolupadors, a dins de KDE es portava molt de temps discutint sobre el futur de KOffice. Les posicions eren força diferents i es van crear dos opinions diferenciades que no han pogut arribar a un acord. D’això s’extreu que part dels programadors han abandonat el projecte (bé, és una suposició al cap i a la fi, caldria investigar una miqueta més).

Amb el canvi de nom de KOffice, també es canvien els noms de les principals aplicacions que el composen:

  • KWords passa a ser Words
  • KSpreadSheet passa a ser Tables
  • KPresentar passa a ser Stage
  • Kivio passa a ser Flow

La resta d’aplicacions, Kexi, Krita i Karbon, mantenen el nom (probablement perquè no formen part nativa del paquet). KOffice 2.3 es publicarà en dues setmanes i serà l’última versió amb aquest nom. A partir d’aquest moment Calligra serà la protagonista.

Per què aquest canvi?

A més de les explicacions que es donen a la web de KDE, sembla clar que l’èxit de KOffice ha estat nul. A la mateixa pàgina de baixada del nou projecte diuen que el KOffice 2.2.2 no està enfocat per a l’usuari final. Estem parlant d’un paquet que porta anys desenvolupant-se. Com pot ser que encara no siga idoni per a l’usuari final? Això és el que probablement solucionarà Calligra.

Calligra pretén estar present a totes les plataformes a les quals KDE puga fer-li accedir. Tot i que no és el principal objectiu, els desenvolupadors tenen clar que el futur passa pels dispositius mòbils i Calligra hi serà present.

Es tracta d’una barra semblant a la de Windows 7 per a Gnome, és interessant i còmoda si esteu cansats del típic «dock» tipus mac (com l’AvantWindowNavegator o Docky) aquesta barra és una bona alternativa.

Instal·lació (per a Ubuntu)

sudo add-apt-repository ppa:dockbar-main/ppa
sudo apt-get update && sudo apt-get install dockbarx

Des de ja fa un temps que no trobava un fons d’escriptori al meu gust. Ahir vaig trobar aquest fons i vull compartir-lo amb vosaltres:

Mides
1280×800
1440×900
1680×1050
1920×1080
Més resolucions

Tot i els suposats esforços que s’estan fent, LibreOffice no és un producte que ara per ara puga servir com a alternativa a l’OpenOffice.org. A les llistes del LibreOffice s’ha fet força crítica respecte a les tres principals mancances que té aquest fork de l’OOo:

  • L’instal·lador per al Windows, per poder mostrar-se en diferents llengües, necessita tindre una connexió a la xarxa. Si la connexió és lenta, això pot eternitzar. Aquesta mateixa instal·lació també pot ser poc intuïtiva, ja que si no es té el Java instal·lat, te’l demana un i altre cop fins que no l’has instal·lat (posa «D’acord», però això no fa res ni et porta enlloc). Caldria crear un paquet amb el Java de sèrie.
  • Els fitxers d’ajuda localitzats no s’han inclòs al paquet d’instal·lació (i per ara sembla que no hi seran).
  • Tampoc no s’han inclòs els revisors/correctors ortogràfics, amb la qual cosa caldrà baixar-se un paquet extra i instal·lar-lo.

Segons es comenta, no serà fins a la primavera de 2011 que el LibreOffice estarà preparat per a ser un paquet ofimàtic apte per a entorns de producció. Potser els anglo-parlants no ho tindran tan complicat, però a tots aquells que fem servir altres llengües, sí que és un problema seriós, sobretot el del corrector ortogràfic.

Mentre esperem que Google faça pública la propera versió de l’Android, que té moltes probabilitats d’estar en català (si no és la 2.3, serà la 2.4 o la 3.0, ja que Google ja va confirmar que estan treballant en la traducció i podríem aventurar-nos a dir que ja la tenen preparada), ja podem gaudir d’una versió modificada de l’Android completament traduïda al català: la CyanogenMOD 6.1.

Nota: tot i que és gairebé tot el sistema el que està traduït, existeixen aplicacions pròpies de Google com el Market o Maps, que no ha estat possible traduir perquè no hi ha accés al codi.

La Cyanogen és una de les modificacions més famoses de l’Android, ja que moltes de les millores que es fan s’envien al codi final que després s’implementa a versions oficials. Hui mateix s’ha publicat la versió 6.1, i aquesta versió ja inclou el català.

http://forum.cyanogenmod.com/public/style_images/4_ogo.png

La traducció i tota la currada l’ha fet el mateix company que ja va traduir un altre mod, el MIUI. En aquell cas, la versió oficial no publicava les altres llengües, amb la qual cosa calia instal·lar un paquet addicional. Cyanogen inclourà el català per defecte entre les llengües disponibles.

A més, Cyanogen està disponible per a un gran ventall de telèfons Android, amb la qual cosa gairebé tots en podreu gaudir (la MIUI, per exemple, només funcionava amb el Nexus One o Desire).

Instal·lació

En Roger va escriure ja fa un temps les instruccions per instal·lar mods a l’Android. Heu de tindre en compte que es perd la garantia del telèfon en fer aquestes coses, però realment paga la pena (sobretot si ens permet tindre el telèfon en català).

Instal·lació de MODs a un telèfon Android

Un cop tingueu el telèfon completament rootejat, el que haureu de fer serà fer una còpia de totes les vostres dades, copiar el fitxer .zip a la targeta microsd i iniciar el telèfon en mode recovery. Des d’allà haureu de fer un wipe data/wipe cache i després instal·lar el zip.

Baixada dels fitxers d’instal·lació (tots els telèfons)

En cas que vulgueu instruccions més detallades, comenteu-ho i llavors farem un article més descriptiu. De tota manera, amb les instruccions del Roger, en tindreu prou.

Fa menys d’una setmana que s’especulava si el futur d’Ubuntu apuntava en direcció de les rolling release. Poc a poc, hem vist que Canonical vol modificar, o si més no, permetre que els usuaris modifiquin, les versions dels programes que tenen instal·lats d’una forma fàcil des del Ubuntu Software Center, i així disposar de versions noves sense haver de buscar una PPA.

I ara és OpenSuse, qui ens sorprèn amb una versió que si que serà una rolling release, tal i com una distribució d’aquest tipus s’entén, però sense renunciar a l’estabilitat.

OpenSuse Tumbleweed, serà un projecte paral·lel a OpenSuse, amb format rolling release, és a dir, amb actualitzacions progressives, però mantenint sempre la última versió estable. És a dir, res de versions punteres e inestables com ja fa OpenSuse Factory.

Sembla que cada vegada hi ha més usuaris interessats en el sistema rolling per a les seves distribucions diàries, ja que ara no cal renunciar a l’estabilitat del sistema per a tenir-lo sempre al dia. Com sempre, la diversitat de GNU-Linux, ofereix opcions per a tots els usuaris!

Komodo Edit és un entorn de programació lliure i multiplataforma que suporta un nombre molt gran de llenguatges, complements i té una quantitat molt gran d’opcions que el fan un dels entorns de programació més potents. A la feina fem servir aquest editor des de fa gairebé any i mig i estem prou contents.

Farà cosa d’un mes es va publicar la versió 6 del Komodo Edit, una versió més professionalizada, més estable i molt actualitzada en temes de codi (a la feina ens ha vingut genial ja que s’han inclòs totes les definicions de CSS3 i HTML5).

Baixada del Komodo Edit

El Komodo té dues versions, una comercial i una altra lliure, a l’estil del VirtualBox. El que passa és que realment la versió lliure és més que suficient per a qualsevol cosa que es vulga fer. La versió comercial es coneix com a Komodo IDE i la versió lliure com a Komodo Edit. Podeu baixar la versió lliure des de la pàgina oficial:

Komodo Edit 6.0.2 (versions per a Windows, Mac i GNU/Linux)

La instal·lació per a GNU/Linux es fa des de la línia d’ordres. Caldrà descomprimir el fitxer tar.gz que baixeu i executar l’script install.sh. Vos demanarà on voleu instal·lar-lo, si ho feu com a root, vos recomane fer-ho a /opt/Komodo/. Un cop instal·lat es crearà una entrada al menú, a la part de programació (o desenvolupament).

Instal·lació del paquet de llengua

Per posar el Komodo en català, caldrà que instal·leu dos complements. Primer, el paquet de llengua (feu clic amb el botó dret per baixar el fitxer xpi):

Paquet de llengua de català per al Komodo (compatible fins a la versió 6.0.2)

    Només caldrà que l’arrossegueu a la finestra del Komodo i s’iniciarà la instal·lació (és igual que la instal·lació de complements del firefox). Un cop instal·lat, caldrà que reinicieu.

    Instal·lació del paquet de llengua del Komodo

    Ara baixeu el locale switcher (feu clic amb el botó dret per baixar el fitxer xpi):

    Complement minilocaleswitcher

    I l’instal·leu de la mateixa manera que el paquet de llengua. Un cop hàgiu reiniciat, haureu d’anar al menú «Tools» i allà seleccionar «Change the locale» (potser apareix en francès…). A la finestra que s’obrirà només caldrà que seleccioneu ca-AD i seguidament reiniciar el Komodo.

    Així ja tindreu el Komodo en català.

    Komodo Edit en català

    Errors a la traducció

    Aquells que el feu servir trobareu molt probablement errors a la traducció. No dubteu en enviar-me’ls (no d’un en un, per favor…) per tal que vaja corregint-los a paugnu arr gmail.com. Si trobeu que alguna part del programa no funciona i ix un missatge amb fons groc, això probablement siga alguna cosa de la traducció, informeu-me si cal. També és possible que alguna cadena aparega sense traduir, això serà més ben degut al fet que el sistema de traducció mitjançant una extensió no és perfecte.