El teu blog de Linux en català

Android

No sé quants de vosaltres tindreu un mòbil amb l’Android, jo tinc el Nexus One i estic força satisfet. He d’admetre que malgrat m’agrada força, la gran majoria d’aplicacions del Market inclouen publicitat, i això és una cosa a la qual no he estat acostumat (a l’Ubuntu cap aplicació no inclou publicitat).

Bé, la qüestió és que fa un parell de dies vaig descobrir una aplicació molt útil que vull compartir amb aquells qui tingueu l’Android: la Zedge Ringtones & Wallpapers. Bàsicament és una aplicació que ens permet accedir fàcilment a una base de dades de fons i tons adaptats a l’Android i que podem baixar i activar en molts pocs «tocs» (amb el ratolí fem clic i amb els dits «toquem»).

L’he estat provant i realment és un gust poder instal·lar fons i tons amb aquesta aplicació. Té publicitat incrustada, així que té la mateixa pega que moltes de les aplicacions del Market, però poc en podem fer. Gaudiu-la!

Fa un parell de setmanes vaig poder aconseguir fer-me amb un Nexus One, el telèfon insígnia de Google que porta l’Android, un sistema operatiu que fa servir el nucli Linux amb una capa intermitja desenvolupada per Google (i que és lliure).

La primera cosa per la qual vaig interessar-me va ser quin era l’estat del català a l’Android, amb les següents conclusions:

  • L’Android no es troba traduït al català
  • No es pot seleccionar el locale català sense instal·lar una aplicació (morelocale2)
  • Existeixen programes externs traduïts al català (Navegació, Opera, alguns ginys, etc.) però que necessiten tindre el morelocale2 per mostrar-se en català per defecte

Ací teniu algunes captures d’aplicacions en català que he fet des del meu Nexus One:

Pantalla principal de l'Android amb el giny de l'oratge

Giny de l'oratge en detall

L'Opera en català

Navegació GPS

Per ara Google no dóna cap tipus de senyal sobre si amb la versió 3.0 inclourà el català i altres llengües o no. Per aquesta raó vaig posar-me a investigar una miqueta si hi havia iniciatives: de fet ja en coneixia dues.

Fòrum d’Android al Racó Català

Un grup d’usuaris van crear un fòrum al Racó Català i allà un usuari(a) concret va presentar una primera traducció. El problema d’aquesta traducció és que la qualitat era força baixa i s’havia fet a partir de la traducció castellana, a més que no respectava l’estil de traducció de Google. És una llàstima, perquè aquells que traduïm programes sovint ens trobem amb gent que s’ha animat a fer coses d’aquestes, però que la traducció final no es pot aprofitar i cal fer-la des de zero. A més, traduir els fitxers base no servia en realitat per a res, degut a que això s’ha d’incloure a un mod de l’Android i aquest és el procés veritablement complicat.

Grup de pencaires de l’Android

En Joan Montané i altra gent, després de conèixer la iniciativa que s’havia fet des del Racó, van decidir formar un grup de traducció de l’Android que no només se centraria en la traducció, sinó en contactar amb els desenvolupadors, enviar les traduccions, també als desenvolupadors de ROMs modificades de l’Android.

Estat del català a l’Android i com funciona el procés

Vaig preguntar a la llista de pencaires de l’Android sobre quin era l’estat i el Joan Montané ens va oferir una molt bona explicació.

El punt de desenvolupament central, per entendre’ns, el «Sr. Google», permet l’enviament de modificacions del codi (correcció d’errors, noves funcionalitats, etc.) via git, i valora si les inclourà o no. No permet, però, la incorporació de noves llengües a la branca oficial del codi. Es pot traduir la part lliure de l’Android, tot i que això té algunes dificultats tècniques que explicarem més avall.

No és possible traduir les aplicacions tancades (GMail, Gtalk, Market). Es pot distribuir una ROM personalitzada per a un dispositiu (o més d’un) que incloga la traducció catalana, però això té limitacions i riscos legals. Es pot fer, però això requereix un aspecte tècnic important de desenvolupament de ROMs que pocs o ningú de nosaltres sap fer.

Recentment hem pogut conèixer que els models Sony-Ericsson amb Android, com l’Xperia Mini10, permeten posar els menús en català. Només han traduït la part lliure del codi. Les aplicacions tancades de Google apareixen en anglès. Aquesta tradució no es troba al codi font original de l’Android: és una cosa que han fet els de Sony-Ericsson. Com a curiositat, aquesta mateixa companyia ha fet servir els criteris de Google i Softcatalà respecte al tema d’imperatius (l’usuari s’adreça al telèfon donant ordres), a diferència de l’iPhone, que fa servir infinitius.

Aleshores, podem esperar a que Google faça la traducció, però això no vol dir que aparega als nostres mòbils: si el fabricant no fa una actualització del sistema operatiu, no podrem aprofitar les noves traduccions fetes per Google (i els fabricants tenen moltes reticències a actualitzar els SO dels seus telèfons). Si no volem esperar, llavors hem de fer la traducció nosaltres i fer una ROM per a cada model (Dream, Magin, Nexus, Desire, etc.). El problema d’aquest projecte és la difusió que això tindria: llevat de 4 freaks que es canvien l’SO per un de personalitzat. Tot i així, cal dir que la traducció no oficial del català de l’iPhone va tindre força èxit i van arribar a 4000 usuaris amb l’iPhone en català «no oficial».

Podem traduir l’Android  i enviar la traducció als de Google, però ells ara mateix (al passat no va ser així) no accepten traduccions.

Problemes en la traducció d’aplicacions de l’Android

Els fitxers de llengua del sistema estan en format xml, cosa que pot comportar alguns problemes greus a l’hora de traduir. L’altra possibilitat és la conversió a format po (típic de les aplicacions lliures).

Si es treballa en format xml, cal estar atent a no trencar la sintaxi del mateix i «escapar» el caràcter d’apòstrof amb la contrabarra ”. En fitxers petits encara és gestionable, però en grans és realment un maldecap.

Si es treballa en format po es perd informació. Resulta que moltes vegades hi ha cadenes que no s’han de traduir, i això es troba als comentaris de l’strings.xml. Les diferents eines que s’han provat per passar xml a po funcionen prou bé (per exemple l’android2po) però  és impossible que controlen aquest tema. Resumint: es pot traduir en format po, però està bé tindre un ull posat al fitxer xml, i revisar tots els strings.xml traduïts per veure que no s’ha traduït res que no s’havia de traduir.

Limitacions legals i riscos de fer una ROM personalitzada

Imaginem que ho traduïm tot i que aconseguim fer una ROM personalitzada amb el català funcionant a la perfecció. Tard o d’hora caldrà provar la ROM i això implica perdre la garantia del mòbil, a part del «risc» que es corre en instal·lar una versió modificada del sistema operatiu.

A més, les ROMs no poden distribuir-se conjuntament amb les aplicacions tancades del Google (Gmail, Gtalk, Market, etc.) de forma legal, tot i que tècnicament sí que és possible fer-ho.

En quin punt ens trobem?

Des de la llista de l’Android ens hem posat mans en l’obra i hem començat a traduir els fitxers po que en Joan Montané ha preparat. Ara podeu visitar aquesta pàgina per veure com participar-hi (imprescindible que vos apunteu a la llista) i ajudar a fer la traducció. Tot i així, com ja hem comentat, el punt clau vindrà un cop feta la traducció, que és la «part fàcil».  Un cop feta caldrà enviar la traducció als cuiners de ROMs per tal que l’afegisquen (si volen) a les seues ROMs o bé desenvolupar la nostra pròpia a partir de la seua. Després tocarà la part més complicada: estareu disposats a perdre la garantia del vostre mòbil per instal·lar una ROM amb el català actiu?

Lenovo oPhone podria ser el primer telèfon mòbil amb el sistema operatiu de Google amb un disseny atractiu. He llegit la notícia a The Inquirer.es, sembla que encara no és segur que aquest siga efectivament un telèfon mòbil amb Android.

Tot i així, tant de bo ho siga, perquè per fi tindríem un mòbil amb plataforma oberta (bé, no totalment oberta) que no es fera esclaus de programes com l’iTunes o del mateix DRM.

len4 len1

Com es pot llegir a Barrapunto, es comenta que BMW està desenvolupant una plataforma de codi obert que podria estar basada en Android, i està tractant de convèncer altres fabricants per tal que facen el mateix en lloc de fer servir les solucions privatives.

Empreses com Chrysler, Ford, General Motors i Honda van participar a un esdeveniment al qual les solucions de codi obert per a l’automoció van tindre tot el protagonisme. Convergence 2008 reuní fa uns dies uns quants dels gegants de l’automoció per tal de tractar temes com el de les solucions implementades per gestionar l’electrònica dels cotxes.

Allà BMW afirmà que els següents cinc – set ants tindrà 200.000 cotxes funcionant sota una solució basada en una plataforma de codi obert. Segons això, i si el realment es fa servir una modificació d’Android, aquesta plataforma podria ser també lliure (tot i que no completament).