El teu blog de Linux en català

Ajudeu a traduir el Gnome al català

Fa pocs dies que va sortir Gnome 2.32, i la seva traducció al català no era del tot completa (encara que gairebé, perquè la traducció al català està actualment al 97%).

En vistes a la publicació, d’aquí a sis mesos, de Gnome 3.0, Gil Forcada ens anima a unir-nos al grup de traducció al català de Gnome, per assegurar que aquesta nova versió estigui al 100% quan s’alliberi. El mateix Gil ens explica com cal fer-ho, per ajudar a la traducció:

Per tal de trencar el gel he recollit una llista de mòduls que no formen part de la versió oficial del GNOME però que moltes distribucions instal·len. El pla d’acció per tant seria:

1- Apunteu-vos a la llista del GNOME de Softcatalà i dieu hola 🙂
2- Creeu un usuari al Damned-Lies
3- Agafeu un mòdul (si ningú el té agafat) de la llista de sota i poseu-vos a traduir!

Si teniu més idees de com aconseguir més voluntaris deixeu comentaris o envieu correus a la llista

Font | Whatever

    • akjode on 2 d'octubre de 2010 at 21:41

    Reply

    Els de softcatala van molt a la seva, vaig estar en una conferencia que feien en una lan party, i van començar a demanar que si un nivell determinat de catala, que si un altre nivell minim d’angles, cuant moltes vegades amb un coneixement molt molt basic d’angles i un traductor ni ha prou, encara que si no fos per a ells, hi hauria molts materials en castella o en angles nomes, haviam si la proxima proposta que feu, es del paquet tracer de cisco que molts estudiants els seria util, encara que en aquest tipus de programari seria millor no traduir el llenguatge tecnic com router, switch, etc… o donar crear 2 paquets un amb el llenguatge especific i un altre totalment traduit, per cert, ja estan disponibles els paquets de llenguatge del world of goo? es que jo el tinc XDD

    • Pau on 3 d'octubre de 2010 at 08:43

    Reply

    Un coneixement bàsic i un traductor l’única cosa que aconseguiran serà una mala traducció. Un nivell first de català no és demanar massa, és el més bàsic que es podria demanar. De tota manera tampoc no és obligatori. Però sí que hauríem d’obligar-nos a aconseguir traduccions homogènies i de qualitat. Les coses no s’han de fer de qualsevol manera. S’han de fer bé.

    Si vols que un programa estiga en català, tradueix-lo tu mateix.

    • Ruig on 3 d'octubre de 2010 at 10:48

    Reply

    Completament d’acord amb en Pau. Si les traduccions de Softcatalà han estat sempre de tanta qualitat ha estat precisament gràcies a aquestes exigències.

    A més, no van a la seva. Sempre han estat molt curosos a l’hora de definir les seves normes perquè encaixin al màxim amb les diferents normatives oficials ja existents. I han estat la referència de molts altres traductors que no estan dins de Softcatalà però han seguit les seves mateixes normes (estaríem parlant de productes com els de Google o Microsoft). Vaja, que més que anar a la seva han estat el model a seguir. 😉

      • Pau on 3 d'octubre de 2010 at 22:54

      Reply

      Iep, Ruig

      Softcatalà realment no posa «normes», sinó que recomana estils de traducció i posa especial atenció a incorreccions en les que molta gent cau a l’hora de traduir. En realitat no fem res de nou, simplement arrepleguem la normativa que hi ha i apliquem un estil indicat pel Termcat fa ja molt de temps i que tant Google com Microsoft fan servir.

        • Ruig on 4 d'octubre de 2010 at 22:28

        Reply

        Sí, ja ho sé, em volia referir a això, a que no us inventeu res… Quan deia norma no ho deia en el sentit estricte de norma. Volia dir això que dius tu. M’he expressat malament. -.-‘

Respon a Ruig Cancel·la les respostes

Your email address will not be published.