El teu blog de Linux en català

De Software a Programari: vocabulari tècnic

En català es poden trobar molts blocs de tecnologia que diàriament fan servir tot tipus de vocabulari tècnic i que, a l’igual que els castellans, francesos i d’altres, utilitzen constantment termes en anglès sense saber que existeix traducció.

Però això no passa només als blocs o als grans diaris en català que hi ha a la xarxa: podem trobar exemples dia a dia de tot tipus d’anuncis i esdeveniments on es prefereix fer servir la forma anglesa (ja siga per desconeixement o per rebuig de les traduccions proposades).

Ningú no es lliura de fer servir els termes anglesos (nosaltres també ho fem, tot i que tractem d’evitar-ho). I no és només que fem servir els termes anglesos en lloc de les traduccions que el TermCAT proposa, sinó que a més traduïm incorrectament molts termes: un dels més sonats l’anglès File, o també Library. La traducció de File no és pas “Arxiu”. Allò que els castellans anomenen “Archivo” i que no el diferencien en cap cas de “Fichero”, és una errada. En el cas de Library la cosa és diferent, és simplement que molta gent (jo inclòs) ho traduïm per “Llibreria” quan una “Library” en anglès és una Biblioteca (llibreria en anglès és bookshop).

Per tant, no s’ha de dir: gestor d’arxius, descàrrega d’arxius, enviament d’arxius, càrrega d’arxius, arxius de configuració, etc. S’ha de dir: gestor de fitxers, descàrrega de fitxers, enviament de fitxers, càrrega de fitxers, fitxers de configuració, etc.

Altres exemples i errors generals que es poden llegir sovint:

  • Plugin, Add-on –> Connector, Extensions
  • Widget, gadget (i semblants) –> Giny
  • Kernel –> Nucli
  • Cache, Cache memory –> Memòria cau
  • Cookie –> Galeta
  • Copy, Paste –> Copia, Enganxa (i no “Pega”…)
  • Save –> Desa
  • Font –> Tipus de lletra (i no “font”)
  • Propietary Software –> Programari de propietat
  • Non-free Software –> Programari privatiu (no “Programari privat”)
  • Blog –> Blog o Bloc (encara hi ha discussió)
  • Download, Upload –> Descarrega/Baixada, Carrega/Penja (i no “Puja”)
  • Software –> Programari
  • Hardware –> Maquinari
  • Línea de comandos, comando (en castellà) –> Línia d’ordres, ordre (i no “Línia de comandes” o “comanda”)
  • Mail account –> Compte de correu, Compte bancari, etc. (i no “Compta”, “conta” o el que siga)

Hi ha un munt de paraules i altres tipus d’errors que, per culpa de les traduccions castellanes, han afectat i afecten de forma continuada a la forma de parlar i escriure i a les traduccions que es fan en català.

En aquest punt cal comentar la gran tasca que els de SoftCatalà han fet durant molt de temps (mínim des de 1997) arreplegant termes de caràcter tècnic que després s’han fet servir a les traduccions. Però la cosa va més enllà: ¿per què no fem servir aquest vocabulari per a la nostra vida diària i deixem a banda, quan siga possible i coherent, els termes en anglès?.

A nivell personal he d’acceptar que la creació dels termes Programari i Maquinari són dels millors que he pogut trobar. Són les traduccions respectives de Software i Hardware i que ací fem servir sovint. Aquesta és, des del meu punt de vista, una traducció coherent i de qualitat: trobar traducció per a Software i Hardware és molt complicat i són poques les llengües que s’han atrevit a traduir-ho (de fet, no conec cap altra a més del català).

Com que gran part del vocabulari tècnic encara no es troba acceptat a cap dels diccionaris generals que l’IEC o l’AVL presenten i actualitzen cada cert temps, no podem dir que no fer servir aquestes traduccions siga incorrecte. Però el que es vol és mantindre certa coherència i fer servir termes propis -quan els tenim- en lloc de termes aliens.

Per descomptat, cadascú pot fer el que vol, però mai està de més saber que disposeu de tot un seguit de documents i llocs web de referència per fer encara millors les vostres traduccions o els vostres articles en català. Aquest article no pretén ser més que donar-vos una mica d’informació (nosaltres no som experts en la matèria).

    • Roger on 12 de juny de 2008 at 18:13

    Reply

    Es complicat això! La veritat es que ben poca gent ho deu dir correctament… es la globalització :$

    • edu on 12 de juny de 2008 at 20:38

    Reply

    Sovint companys de la facultat d’informàtica em diuen que hem de conèixer el terme en anglès, i que traduir-ho ho obstaculitza.
    Sóc partidari d’escriure sense anglicismes. Ajuda als catalanoparlants que no saben anglès (sí, n’hi ha i força), donat que en ser una llengua germànica és molt més difícil recordar certes paraules que si estiguessin en, posem per cas, francès o italià.
    Si el problema és saber l’equivalent en anglès, no ens en preocupem: sempre arriben. Una de les coses bones (?) de la globalització.

    • Aljullu on 12 de juny de 2008 at 22:13

    Reply

    Cometre errors és humans, però jo sempre intento evitar les paraules en anglès. Això sí, quan he de dir galeta entre parèntesis poso cookie (em fa molta vergonya escriur galeta…).

    Per si algun dia feu un altre article o voleu incloure, estaria bé dir que “web” i “URL” són paraules masculines. Fins i tot a Vilaweb (que sempre respecten el terme català) també s’equivoquen.

    • Pau on 12 de juny de 2008 at 22:28

    Reply

    Home, jo això de “web” és com “bloc”. Són paraules que encara es mantenen en discussió.

    Per mi, web és masculí si em referisc a un “lloc web”. Però si he de dir “pàgina web”, és femení. Conclusió: tracte de dir “pàgina web” en tot moment per tal d’evitar el conflicte de gènere que “web” a seques provoca.

    • Arnau on 12 de juny de 2008 at 23:28

    Reply

    Com n’és d’útil el recull de termes de Softcatalà… gran feina la d’ells, gran feina!

    • Aljullu on 13 de juny de 2008 at 08:16

    Reply

    @Pau: segons Softcatalà és masculí…

    • Pau on 13 de juny de 2008 at 08:17

    Reply

    Sí, sí. Però, evidentment, no anem a dir:

    “El pàgina web”.

    • Usuari on 13 de juny de 2008 at 08:21

    Reply

    Ei,

    Download –> Descarrega (i no Baixa) no és pas el que diu el recull de termes de Softcatalà!!!

    Segons el recull de termes download -> baixar(-se)!!!

    • Pau on 13 de juny de 2008 at 09:05

    Reply

    Ups. Gràcies. Resulta que “Upload” sí que pot ser “Carreega” o “Penja”, però no puja. I jo, molt xulo, ho he estès a download.

    • *e* on 13 de juny de 2008 at 09:22

    Reply

    Un de molt típic en entorns Linux i que la gent no és conscient és parlar de “comanda” quan hauria de ser “ordre”.
    – Línia de comandes és erroni, el correcte és línia d’ordres.
    – Tampoc podem parlar de comandes, sinó que hem de parlar d’ordres…

    Les comandes són el que fan les empreses quan demanen coses … 🙂

    • *e* on 13 de juny de 2008 at 09:33

    Reply

    Sobre lo de línia d’ordres, hi ha un bon document que en parla a:
    http://www2.ub.edu/assessling/cgi/consultes/resposta.pl?consultes_id=733

    • Marc B. on 13 de juny de 2008 at 11:24

    Reply

    Web és masculí i femení.

    Quan parlem de web com a sistema, és masculí. “El Web fou una gran innovació”.

    Quan parlem de web per a referir-nos a una pàgina és femení.

    Tanmateix, són purismes lingüístics.

    • eselma on 14 de juny de 2008 at 14:34

    Reply

    Quant a les traduccions de “software” i “hardware” en altres llengües, cal recordar que els francesos empren “logiciel” per contraposició a “materiel”. Als anys 80, quan encara no s’havia normalitzat “maquinari/programari” es feien servir també en català les formes “material/logicial”, i així consta en alguna documentació.

Deixa un comentari

Your email address will not be published.