El teu blog de Linux en català

Ahir es va publicar la candidata a versió final de l’OpenOffice.org 3.2.1. Probablement a vosaltres això vos sembla una notícia com qualsevol altra, però en realitat aquesta versió ens ha portat molts maldecaps a l’equip de traducció. Ara vos explicaré una història curiosa de com la versió en variant valenciana ha arribat a l’OOo.

Farà cosa de dos mesos i mig (el 24 de febrer) es va obrir un bug a l’OpenOffice.org per part d’un mexicà que demanava l’apertura de la traducció valenciana per a l’OpenOffice.org. Per sort, l’equip de traducció al català de l’OOo se’n va adonar i vam dir la nostra. Aquest noi mexicà demanava el nom «Valencian» inicialment i el codi «es_VA»: exacte, tal com ho sentiu: espanyol del Vaticà. En aquest moment vaig enviar un missatge a la llista de l’OOo tot explicant que això no podia ser, que no tenia cap trellat. Pel que sembla, el noi venia de part de la Generalitat Valenciana, i tenien la intenció de migrar la seua traducció al pootle (servidor de traducció en xarxa) de l’OOo.

Llavors va començar un joc on el repositori va passar per codis com el «qcv_ES» per a l’OpenOffice.org en valencià, que va estar a punt de ser acceptat. Després ja es va plantejar el tema del codi ca_XV, que sembla que ja s’havia implementat abans gràcies al Jesús Corrius (responsable actual del projecte de traducció de l’OOo al català) i en Jordi Mallach.

El fet que la Generalitat Valenciana vulga migrar la seua traducció al Pootle no era cap problema: el problema es trobava en què tractaven d’evitar fora com fora que hi haguera cap referència al català en el nom o el codi de la seua traducció. Trist, però cert (existeix un log d’un canal IRC on el noi aquest ho admet…). A partir d’ací vam començar una espècie de batalla que si no haguera estat pel fet que els membres catalans (sobretot el Jordi Mas i el Jesús Corrius) tenen un cert prestigi a dins de la comunitat, potser haguera acabat malament.

Després de mes i mig d’incerteses, ahir es va publicar la versió RC i al llistat de baixades es pot trobar Catalan i Catalan (Valencian). A més, com que no es poden implementar modificacions del locale tipus @valencia, se li ha assignat un codi del tipus ca_XV. En definitiva: la traducció valenciana de la Generalitat Valenciana no ha tingut més remei que ser reconeguda com a una variant del català. O siga, una victòria per part nostra.

L’affair de l’OpenOffice.org i la possible acceptació d’una variant valenciana amb un codi diferent del català haguera pogut marcar precedents i haver-se estès a altres àmbits: per això era tan important per a nosaltres que la variant valenciana fora reconeguda com a catalana mitjançant el seu codi. El fet que finalment es diga Catalan (Valencian) és en realitat menys important, però també és un punt molt positiu.

De tota manera, s’ha de dir que si hagueren aconseguit el codi qcv_ES per a l’OOo, llavors haguérem tret l’última carta que ens quedava: mostrar que la traducció valenciana no és, si més no, una adaptació de la traducció catalana. De fet, algunes cadenes als menús de preferències s’han quedat en la variant general.

Per acabar, vull comentar que la traducció de la Generalitat és normativa. Segueix alguns aspectes bàsics de la guia d’estil de Softcatalà com ara l’ús d’imperatius, però fa servir vocabulari diferent en alguns casos com «ferramentes», «guardar», «buscar» i altres coses. Per descomptat, els verbs estan en variant valenciana.

No sabeu l’alegria que he sentit en veure que finalment els de l’OOo havien posat el nom Catalan (Valencian) a la variant valenciana. Qui sap si podria suposar algun precedent per a un futur canvi al Lliurex (tot i que per a això caldrà esperar un canvi de govern).