El teu blog de Linux en català

Apple fa una traducció propera al blaverisme del seu OSX

Des de fa temps que molts ja sabíem (o que ens arribaven rumors) que Apple estava traduint el seu Mac OSX al català. Realment no esperàvem gaire cosa després de la traducció «cool» de l’iPhone, una traducció que trenca l’estil general de les traduccions catalanes fent servir exactament les mateixes formes que es fan servir en castellà.

Nota d’aclariment: la comparació amb el blaverisme és per la mania d’Apple de fer traduccions catalanes que són un calc del castellà ignorant tot l’estil i terminologia que s’ha fet servir durant més de 10 anys de traduccions catalanes.

Les coses bones

S’ha d’acceptar que Apple finalment ha tingut en compte el català sense haver rebut cap subvenció (suposadament). Això és una bona notícia per al català: cada vegada hi ha més companyies privades que tenen en compte la nostra llengua. Apple sap que traduir els seus productes al català li pot suposar millorar la seua imatge davant els catalans.

I ja està. Gràcies Apple per traduir els teus productes al català.

Catanyol o traducció propera al blaverisme

Apple, però, atesa la seua filosofia per ser «diferent», ha decidit fet servir un estil de traducció igual o pitjor que el que ja es va fer servir a l’iPhone: fent servir infinitius a tot arreu, fent servir terminologia traduïda directament del castellà i ignorant més de 10 anys de traduccions catalanes fetes per companyies com Microsoft o Google, i tota la comunitat del programari lliure.

Apple ha decidit fer servir una traducció pròpia de BLAVEROS. No vos ho creieu? Mireu aquesta captura de l’OSX en català:

Suposada interfície del MacOSX en català

Suposada interfície del MacOSX en català

I ara mireu aquesta captura d’un programa BLAVERO:

Firefox Blavencià

Firefox Blavencià

I aquí teniu el Firefox en català:

Firefox en català

Firefox en català

Ara, digueu-me, la traducció d’Apple a quina s’assembla més? Efectivament, no s’assembla més a la traducció catalana del Firefox.

La traducció d’Apple s’apropa més a una traducció blavera.

Terminologia i incorreccions

La realitat és que Apple sembla haver fet una traducció automàtica directa de l’espanyol o l’anglès. Potser amb el Google translate? Allà veig d’entrada una incorrecció i termes diversos que fan mal als ulls, i això que només estem parlant d’una simple captura:

  • Actualització de Programari »»» hauria d’ésser Actualització de programari (per què posen «Programari» en majúscules, potser s’han oblidat de les regles d’escriptura catalanes?)
  • El mateix per a «Preferències del Sistema»
  • Arxiu »»» què??????? Només li ha faltat posar-ho amb ‘ch’
  • Sobre aquest Mac »»» calc del castellà. Què passa amb el «Quant a»

Un estil imposat des d’algun lloc?

La cosa més curiosa de tot això és l’estil que es fa servir, allunyat de les traduccions catalanes que s’han fet fins ara. Segons vam poder conèixer per part d’Apple, es volia «ser diferent» i per això es va triar aquest estil calcat del castellà amb infinitius.

En canvi, en les traduccions italianes, es va mantindre l’estil amb imperatius, sense fer canvis tan grans com Fitxer » Arxiu. És a dir: aquesta traducció catalana que se n’ix dels estils generals s’ha fet intencionadament.

Conclusions

És dolent tot això que estic comentant? Depèn, com a persona que està relacionada amb el món de la traducció, crec que sí que és dolent. Apple trenca l’homogeneïtat i la qualitat de les traduccions catalanes. Això pot acabar confonent als usuaris, fer perdre vocabulari que s’estava guanyant com «desar» o «cercar» o moltes altres paraules que de no haver estat per la informàtica, s’haurien perdut definitivament. Però la realitat és que jugar amb trencar la terminologia és un joc que llença per terra molts anys de feina de molta gent.

Per acabar, si ens estimem la nostra llengua, crec que queda força clar que les actuacions d’Apple demostren que no és una companyia que respecta el català. Mentre que Google no ha dubtat en afegir el català des de fa anys, sense necessitat que ningú no li pagara, Apple o Microsoft no han actuat així (per unes raons o altres).

La llibertat de la nostra llengua no ha de dependre d’Apple o Microsoft. Ni tan sols de la Generalitat de Catalunya. Depèn de nosaltres.

L’únic programari que assegura que la nostra llengua siga lliure és el programari lliure. Així que deixem-nos d’Apples o Microsofts i dediquem els nostres esforços allà on ens interessa.

  1. Reply

    Per a la teva informació, al Diccionari de la Llengua Catalana, arxiu és acceptat com a sinònim de fitxer dins de l’àmbit de la informàtica: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=arxiu&operEntrada=0

    Cal recordar que el DLC és normatiu. Una altra cosa és que agradi més o menys l’ús d’arxiu.

      • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 12:53

      Reply

      És clar que el mot «arxiu» és normatiu, això no ho discuteix ningú. Algú s’imagina que Apple fes servir una sinònim de «File» en la versió anglesa dels seus productes? no, oi? doncs això és el que fa en la versió catalana.

      Cal tenir present el tema de coherència terminològica. i l’estandardització de l’experiència dels usuaris. M’explico. En l’inici de la informàtica, cada programa feia servir al seva pròpia terminologia i interfície gràfica. L’usuari s’havia d’adaptar a cada programa, perquè cada programa era diferent, anava al seu aire. Per sort, amb els anys, el sentit comú ha anat imposant-se, i les coses s’han anat estandarditzant (no només en català, en totes les llengües), és l’evolució natural de totes les ciències i tècniques (la fixació d’uns mínims, per permeten estalviar esforços en coses molt freqüents i dedicar-los a coses noves o poc freqüents). Ara, tenim una interfície gràfica homogènia i una terminologia bàsica unificada, bé no del tot, això només passa en llengües «normals», en català no tenim una terminologia bàsica unificada: Apple i els blaveros van a la seva, fan servir mots com «Arxiu», quan el mot «fitxer« ja es troba més que consolidat en l’àmbit informàtic. Realment cal emprar el mot «arxiu»? Em de tenir dues traduccions de LibreOffice, una traducció per Apple i a ser coherents amb la «seva» terminologia i l’altra per a les altres plataformes? Que ens hi estarem 10 anys més per fixar una terminologia bàsica?

      No volia parlar del tema dels infinitius, però ja posats…. quan (d’aquí mil anys) puguem adreçar-nos a un producte Apple amb la veu, em sentiré estúpid parlant-li com si fos un indi de les pel·lícules, 🙁

      1. Reply

        Joan, estic d’acord amb el que tu dius… és una qüestió d’estil sobre com fer la traducció. Ara bé, l’article publicat pel Pau treu conclusions sobre l’estil i aplica criteris polítics.

          • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 18:07

          Reply

          He, he, he, sí, és clar Appleblaveros

          És evident que Apple no tradueix «blavero». Ara bé, estadísticament tots dos estils tenen un punt en comú: en cas de dubte trien el terme més proper al terme emprat en la traducció castellana. Segurament els motius són molt diferents, però el resultat terminològic és molt semblant, i això es fa palès en les captures de l’article.

            • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 18:45

            ummm, havia escrit signes de separació entre apple i blaversos a la primera línia, però no hi apareixen, i el sentit és completament diferent. A veure si ara es veu millor
            Apple blaveros

            • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 18:49

            doncs no, no surt la separació, 🙁

      • Pau on 12 de gener de 2012 at 15:44
      • Author

      Reply

      Hola,

      M’he cuidat de no dir que era «incorrecte», simplement criticar-ho i comparar-ho amb el blavencià. I no per la incorrecció, sinó pel calc del castellà.

    • yo on 12 de gener de 2012 at 12:52

    Reply

    Jo al principi me quedat i a que tot això de apple ara xD.
    Pero bueno anan al tema suposo que deu aver contractat alguna empresa de traductors o algo, per que si no malament, xD

    • rogers on 12 de gener de 2012 at 14:17

    Reply

    Home, menys mal que no ha posat “Archiu” aquesta si que fa mal als ulls…

    Vec que el Pau es mes sensible al tema, perque ha fet traduccions, suposo que l’usuari mitjà no s’en adonarà… però si que te raó que els infinitius es podrien evitar.

    I suposo que aixo de Ìtems recents ho canviaran, no?

    • Maroto on 12 de gener de 2012 at 14:30

    Reply

    Només vull aclarir que en el món Apple sempre s’ha traduit File per Archivo o en català Arxiu. Jo vaig fer la primera traducció de l’antic Netscape al català i per suposat que ho vaig traduir com Arxiu. No té res a veure amb blaverismes, és qüestió de terminologia una mica diferent entre el Mac i el Windows, igual que la “paperera de reciclatge” en Windows és simplement “paperera” en Mac.

    I el mateix passa amb l’ús dels infinitius.

      • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 14:45

      Reply

      Hola Maroto,

      ara ho has dit, vas fer «la primera traducció». Estem parlant (en informàtica) de fa mooolt de temps. La terminologia bàsica no estava fixada. Més o menys, cada programa es traduïa amb uns criteris propis, etc. Apple ha malaguanyat una molt bona oportunitat, després de tant de temps sense tenir traducció al català. Els Windows 3.1 també es va traduir al català, i feia servir una tecnologia que avui ens semblaria absurda, basada en molts substantius (OK->Anul·lació, Cancel->Cancel·lació), amb el temps (Windows 98) es va rectificar i es va anar unificant.

      Cal superar aquesta fase, fixar la terminologia i l’estil. I en això Apple no ens ha ajudat gens.

      Però bé, suposo que és típic dels catalans, som quatre gats i a ḿés a més dividim esforços, 🙁

        • Maroto on 12 de gener de 2012 at 15:17

        Reply

        Puc entendre el que dius en el tema dels imperatius, per exemple, però no veig res de dolent en que File es tradueixi com Arxiu, és una particularitat terminològica del Mac que no tenim perquè perdre. ¿Que dóna la casualitat que una traducció blavera ho traduieix com Archiu? Doncs mala sort, però pura coincidència.

        Que vaja, pots titular el post com que “Apple fa una traducció que no segueix l’estàndard” però en cap cas això que dius de “pròpia de blaveros” perquè no té res a veure una cosa amb l’altra.

        I t’ho dic perquè he treballat en l’empresa que fa les traduccions (que és externa a Apple) i està a Barcelona i el traductors i correctors són principatins i es basen en uns glossaris que sí, potser són una mica antiqüats, perquè provenen d’una versió que es va traduir del Mac, que crec que va ser la 7.5.3 farà una pila d’anys.

          • murdock on 12 de gener de 2012 at 15:55

          Reply

          @Maroto pareix que saps del que parles, es cert que no hi ha hagut subvencions ni acords comercials amb apple per fer la traducció?

            • Maroto on 12 de gener de 2012 at 16:13

            Fa ja cinc anys que estic desvinculat de l’empresa que fa les traduccions per Apple però sí que hi era quan es va fer la primera campanya per traduir l’OS X al català i la veritat és que en aquell moment Apple ni volia sentir a parlar de subvencions ni de res que s’hi assemblés, senzillament en aquells moments a Apple no l’hi interessava.

            Val a dir que quan comences a traduir en un idioma, a partir d’aquell moment la feina és constant, a cada actualització van apareixent coses noves, s’ha de fer un test en cada idioma, s’ha de fer un build nou, etc.És a dir, que per molt que et donin una pasta en un moment puntual, tampoc et soluciona gran cosa.

            Vaja, que no crec que hi hagi hagut subvenció. Més aviat suposo que hauran vist les activacions que han tingut de l’iphone en català i han pensat que eren suficients per oferir també el Lion en català.

            També us diré que Apple té diferents tractaments segons l’idioma: el Tier 0, que és l’anglés, el Tier 1,que són el francés i l’alemany on es tradueix tot el S.O., totes les aplicacions del sistema i també totes les aplicacions de pagament d’Apple, com pot ser el Final Cut o el Logic. Després està el Tier 2, on està el castellà, on es tradueixen sistema i aplicacions de sistema i finalment el Tier 3, on està el portuguès i pel que em sembla el català on només es tradueix el sistema (el “core”) però no les aplicacions com l’iTunes o l’iMovie.

            És a dir, que de moment Apple ha començat amb l’opció més “barata”.

          • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 18:02

          Reply

          El mot «arxiu» és només un exemple. És evident que cada sistema operatiu té termes específics. Personalment no entenc perquè si, en anglès, Apple fa servir «file« (igual que fa Microsoft i Linux), perquè en català Apple no pot emprar també el mateix mot que Microsoft i Linux «fitxer», és terminologia bàsica. Però bé, és només un exemple.

          Reprenc el teu comentari sobre el Netscape. Imagina’t que ets un localitzador pel català de Mozilla. Ara que hauran de fer els localitzadors d’aplicacions Mac (o multiplataforma)? Seguir l’estil d’Apple per ser coherents amb el sistema operatiu? o seguir l’estil més «unificador» (Microsoft/Linux/Softcatalà), on els usuaris tindran una barreja d’estils? I els projectes multiplataforma, hauran de fer el doble de feina? Potser la decisió d’Apple farà que altres plataformes canviïn el seu estil i crearà més divisió?

          Ho torno a dir, Apple ha malaguanyat una molt bona oportunitat.

            • Maroto on 12 de gener de 2012 at 18:33

            Jo et dic el que feia jo. Com que era la primera traducció, agafava el glossari de Softcatalà que era majoritàriament un lèxic Windows-friendly. Després feia una cerca i canviava manualment aquells termes que trontollaven en la versió Mac (el nostre amic “arxiu”, la paperera i quatre coses més, tampoc hi ha tantes diferències).

            A partir d’aquí ja tenim un glossari bàsic i si saps com funciona el procés de localització hi ha unes eines específiques que recuperen les traduccions i per molt multiplataforma que sigui un programa, has de passar el de cada plataforma per la seva respectiva eina per extreure les cadenes de text i després començar l’enginyeria.

            Dóna una mica més de feina, sí, però no tanta i en cap cas “es trenca la unitat de la llengua” ni coses per l’estil.

            Jo crec que ho veieu des d’una prespectiva molt allunyada de l’usuari del Mac, perquè vosaltres no el feu servir. Però et ben juro que si alguna cosa em feia mal als ulls quan feia les primeres proves amb el glossari de Softcatalà era veure el maleït “Fitxer” a la barra d’eines.

            Quan al món hi havia només Mac i DOS, es comentava entre la “comunitat” el fet diferencial que els de PC feien servir fitxers i el maquers, arxius, per donar a entendre la diferència entre les metàfores del sistema operatiu.

            No sé, jo mai li diré fitxer a un arxiu 🙂 és ja una qüestió cultural i per què no, de tossuderia.

            I contestant la teva darrera pregunta, la decisió d’Apple no canviarà res. Com sabeu i critiqueu, Apple és un sistema molt tancat, que funciona amb les seves pròpies eines, treballa amb els seus propis traductors i glossaris i per tant no han d’afectar en res a d’altres plataformes les traduccions “propietàries” d’Apple. Tot roman al seu ecosistema.

            • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 18:56

            @Maroto: m’estàs dient que a partir d’ara, els programes multiplataforma hauran d’adaptar la traducció amb l’estil actual a l’estil per a Mac? Si fos un simple canvi de terminologia («fitxer»/«arxiu»), d’acord; però canviar l’estil d’imperatius a infinitius és bastant més de feina.

            Per altra banda, ja deia que «arxiu» era només un exemple, però és ben curiós que aquesta diferència entre usuaris Mac (que fan servir arxius) i usuaris Windows/Linux (que fan servir fitxers, i els arxius són una altra cosa més específca) només la tinguin els usuaris catalans. Els anglòfons (tots) fan servir «files» i els hispanòfons (tots) només fan servir «archivos», els catalans som els (únics?) que tenim la terminologia dividida en un concepte tant bàsic de la informàtica. Algú pot explicar-me el motiu? més enllà dels històrics, és clar.

            • Maroto on 12 de gener de 2012 at 19:18

            Comento una mica més avall que els infinitius sí que crec que s’han de canviar. I potser sí que és una mica estrany tenir dues traduccions diferents pel mateix terme en anglès. Però tot i així no veig el mal que pot fer que una empresa opti per una o una altra traducció si ambdues són normatives.

            Després, els que tradueixin el Firefox poden mantenir la seva traducció multiplataforma perquè també és normativa, no hi veig més problema.

          • Ruig on 14 de gener de 2012 at 11:51

          Reply

          Amb tots els respectes, jo sí que veig malament traduir file per arxiu. És pura influència del castellà. No et diria res si la versió original la paraula l’escrigués com a “archive” però no és el cas. Si als Macs en castellà file es tradueix com a archivo és precisament perquè en castellà a tot arreu s’ha estandaritzat així (Windows i Linux inclosos), no perquè a Mac es vulguin diferenciar o perquè sigui una traducció més correcta. En aquest sentit la terminologia estàndard adoptada en català és més correcta com a traducció i no trencaria cap diferenciació. Si els d’Apple han decidit que volen diferenciar-se amb coses com la tecla de comandament enlloc de la de control en la versió original és cosa seva, però afegir diferències perquè sí en la traducció que no hi eren a la versió original (tant per estil com per terminologia) a mi no em sembla bé.

            • Ruig on 14 de gener de 2012 at 11:59

            O bé, aquest és el meu punt de vista, no sóc filòleg. Si són igual d’acurades les dues traduccions (cosa que tampoc tinc del tot clara ara mateix) llavors em remeto a l’estandarització i prou. 😉

    • Rafel on 12 de gener de 2012 at 16:26

    Reply

    Deixem-nos d’històries i peculiaritats absurdes i que no ajuden ni a la fixació de la llengua catalana ni a la diversitat. Una cosa és fer varoants dialectals i una altra cosa traduir d’una manera tan absurda. És que el castellà busca eixes peculiaritats? és que en anglés Mac té térmens diferents als de Windows?
    A Mac li importa una merda el català, i la pitjor cosa, a eixa empresa de traducció li hauria de fer vergonya. Sí senyors., les traduccions són convencions, la traductologia té uns estudis específics i se seguixen uns criteris bàsics i marcats. Farien això en castellà o en anglés? I, ja que estem, aquells que ho defenen d’una manera tan pueril basant-se en no sé quina tradició ja és p’a cagar-se. Escrivim Vich que és més treadicional que Vic,no? o Montjuich? En català/valencià fa anys ja que estem formant unes normes bàsiques que tothom seguix, i ara vénen estos i per subnormalitat, desinterés pel català i pijerio a posar pedres en el camí.
    I no parle des d’una perspectiva políticaz, parle des d’una perspectiva com a filòleg.

      • Maroto on 12 de gener de 2012 at 16:42

      Reply

      Home, en anglès també hi ha diferències, per suposat. Per comentar algunes:

      Win > Mac

      Control Panel > System Preferences
      My Computer > Finder
      Settings > Preferences
      Recycle Bin > Trash
      Shortcut icon > Alias
      Taskbar > Dock

      I per aprofondir en el terme File, ja quan estava a Softcatalà creia que traduir-ho com a Fitxer era una mala traducció, herència del sistema DOS, que treballava en la metàfora de les fitxes i fitxers. Però si estàs emprant una metàfora d’escriptori i carpetes, què és el que ficaries dintre d’una carpeta?
      a) Conjunt de documents acumulats per una persona o per una institució com a resultat de l’activitat pròpia o aliena.
      b) Moble o calaix per a posar-hi les fitxes.

      Doncs jo prefereixo i crec que és més adient l’opció a, sens dubte.

        • Marc on 12 de gener de 2012 at 18:46

        Reply

        Jo no sé veure la diferència entre File en Windows , File en Mac o File en Linux.

        En català la norma a l’hora de traduir és:

        File>Fitxer
        Archive>Arxiu

        Traduir File>Arxiu, és incorrecte, per molt que hi hagi una opinió pròpia (que a mi em sembla una mica el sexe dels àngels). I em temo que també té un component important veure el “Archivo” en espanyol.

        En terminologia informàtica els mateixos termes s’han de traduir sempre de la mateixa manera, d’acord a unes normes establertes. Si no, és el campi qui pugui, i una llengua com la catalana (que fa servir només un 15% en informàtica) no s’ho pot permetre.

        PD: Tinc un MacBook Air amb l’Snow Leopard en anglès. Això de fer servir “Arxiu” per “diferenciar-se” em sembla ridícul (per snob).

          • Maroto on 12 de gener de 2012 at 19:08

          Reply

          A mi amb el tema de l’arxiu no em baixareu del burro. 🙂 A banda, és normatiu, ho recull l’IEC i no hi veig cap problema en que una empresa faci servir aquest terme, si li ve de gust, en les seves traduccions. Igual que, a la inversa, no tenim perquè tenir dues traduccions diferents de l’Exit/Quit per molt que siguin dos termes diferents en origen.

          Altra cosa és el tema dels infinitius perquè en català l’infinitiu no té valor d’imperatiu i per tant aquí sí que la traducció trobo que és incorrecta i crec que s’hauria de canviar.

          De totes formes, estem parlant només d’una beta, a partir d’aquí encara falten un munt de revisions, ja veurem com acaba tot plegat.

          • Maroto on 12 de gener de 2012 at 21:05

          Reply

          Per cert, que en castellà també hi ha alternança entre l’ús de Archivos y Ficheros. Pel que veig:

          “A veces, los clientes utilizan traducciones diferentes para diferenciarse unos de otros. Por ejemplo, en Microsoft “file” se traduce por “archivo”, y en Oracle se traduce por “fichero”. En España es muy común encontrar “file” traducido por “fichero” y, que yo sepa, no existe ninguna diferencia de significado con “archivo””

          http://www.proz.com/kudoz/spanish/it_information_technology/1056221-fichero_vs_archivo.html

          I per a mostra:

          http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=ejecutar+el+archivo
          http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=ejecutar+el+fichero

    • murdock on 12 de gener de 2012 at 16:36

    Reply

    gracies per la info!!

    • Pere on 12 de gener de 2012 at 16:51

    Reply

    He fet feina de traductor de programari musical i, en la meva opinió, el problema dels infinitius no te rés a veure amb el blaverisme. Afortunadament, teníem accés als texts en francès i alemany (el programari original és alemany) i així podíem anar desfent els nombrosos malentesos per mor de l’ambigüitat que suposa l’ús de formes verbals en infinitiu, imperatiu ¡¡¡ o fins i tot a vegades substantius !!!

    Per cert, en francès normalment fan servir els infinitius. Save = Enregistrer.

    En alemany sembla que podrien usar l’imperatiu. Save = Speichern (Sie), pero en canvi no fan servir Save=Speichert (Du) i per el context es dedueix que també fan servir l’infinitiu.

    En italià fan servir els imperatius. Save = Salva i no Salvare.

    ¿I en català que hauria d’esser correcte? Arxiu, Fitxer? Desa, Desar? Si ni tan sols sabem com hem de pronunciar intErnEt ni .cOm! En la meva opinió intErnet hauria de sonar com intErnacional, intErior i internEt com a la paraula anglesa que és, nEt. I punt cOm igual que cOmercial, que és d’on prové la denominació d’aquest tipus de domini. Es clar que punt cAt ningú ho pronuncia com cAtalunya… Un embull ben gros!

      • Biel on 12 de gener de 2012 at 17:22

      Reply

      punt “cum” 😉 com comercial.

      jo el que trobo lleig es que vilaweb faci tanta propaganda dels productes d’Apple en canvi mai parli del programari lliure. voslatres sabeu si tenen algun tracte amb Apple aquesta gent? per que per les seves practiques ho sembla.

        • Maroto on 12 de gener de 2012 at 17:42

        Reply

        És més senzill que això, en Partal és un maquer de la vella escola. Als anys 90 érem quatre gats i ens coneixíem tots 🙂 En Jordi Vendrell, en pau descansi, n’era un altre…

        A banda, com no puc editar, a la llista de diferències en anglès entre Mac i Win me n’he deixat una d’important:

        Exit > Quit

        Aquí Apple va escollir Quit perquè la combinació de tecles Poma + Q era més còmoda i era una combinació molt utilitzada.

        • lotiopep on 12 de gener de 2012 at 18:06

        Reply

        doncs és curios, perque jo vaig conèixer ubuntu gracies a vilaweb.

        • Joana on 12 de gener de 2012 at 21:53

        Reply

        De tant en quan surt notícies sobre programari lliure, i quan surt lúltima ubuntu s’en fa ressò

      • Marc on 12 de gener de 2012 at 18:49

      Reply

      Amb l’infinitiu/imperatiu no hi ha cap problema: s’han traduït CENTENARS DE MILERS de cadenes (literalment) amb imperatiu.

      El problema el tenen els traductors que, tenint tot el seu programari en espanyol/no havent utilitzat mai el català a la informàtica, volen traduir al català d’acord amb el seu costum personal.

      Jo quan tradueixo no ho faig d’acord amb el meu parer personal, sinó d’acord amb les normes establertes. Si no, és el campi qui pugui.

    • lotiopep on 12 de gener de 2012 at 17:22

    Reply

    Ja us he citat en un comentari al diari Ara. M’agrada com a diari, però es nota que estan a la secta Appleiana.

      • Joana on 12 de gener de 2012 at 19:06

      Reply

      Només cal veure la despesa que van fer per tots els redactors. Tots tenen un mac d’aquells de pantalla grossa i plana. I tot això ho van pagar amb la subvenció de la Generalitat.

    • jonargm on 12 de gener de 2012 at 19:16

    Reply

    Recordo que al comprar un Apple afegien la 7.0 en català (1 floppy ) any 90 crec, i crec que mai mes varen tenir versions en català. Tot cas, a can Mac son “iDiotes”, ;P

      • Maroto on 12 de gener de 2012 at 19:22

      Reply

      Allò va ser un experiment de posar a la venda la versió en català “a banda” del S.O. oficial i la veritat és que va ser un estrepitós fracàs. No se’n van vendre ni 200 unitats.

    • a on 12 de gener de 2012 at 19:32

    Reply

    Marc, el que dius de que “la norma en català a l’hora de traduir és utilitzar fitxer” és totalment fals. Això és un criteri particular, perfectament vàlid i fins i tot acceptaria que hauria de considerar-se com a preferent, però la norma sobre el català la fixa el Diccionari de l’IEC, on s’inclou com a accepció d’arxiu:
    2 m. [IN] [BB] Fitxer informàtic.
    En conseqüència és perfectament lícit referir-se a un fitxer utilitzant arxiu.

      • Eduard on 13 de gener de 2012 at 01:16

      Reply

      Bé, jo trobo que l’opinió del Termcat (que és part de l’IEC, per cert) en neologismes cal tenir-la en compte. En http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm assenyala File -> fitxer. S’espera que qui tracta amb neologismes segueixi aquestes convencions per tenir interfícies gràfiques consistents.

    • Valencià de la Vila on 12 de gener de 2012 at 20:16

    Reply

    Lamentable article. Si estimem la nostra llengua allò que cal fer és entendre que un idioma ric ho és, en gran mida, perquè té moltes varietats territorials. Quant més fragmentada està una llengua, més rica és. La llàstima és el brutal centralisme lingüístic que patim els valencians, els mallorquins, els lleidetans… o qualsevol catalanoparlant que, territorialment, es trobe lluny de l’àmbit d’ús del català central. Dialecte que, desconec el motiu, per a molts és tracta de l’estandard de la llengua i l’única manera correcta de parlar-ho: FALS.

    Sóc valencià i m’estime la meva llengua però a l’hora d’escriure es deuria fer seguint un registre estandard i aprofitant tota la riquesa de cadascuna de les variants territorials. Algú ha llegit Harry Potter en català? La traducció està realitzada per Jordi Pàmies i és tot un homenatge al català central. Amb expressions i mots que per a molts catalanoparlants ens sonen estranyes, però tenim que tragar i aguantar-nos amb una traducció que no ens acaba de representar del tot. Però clar, no podem queixar-nos perquè només el vostre català és el correcte.

    Aquest tema em toca molt els pebrots (o les castanyes, que diriem al País Valencià)

    Salutacions!

      • Aljullu on 12 de gener de 2012 at 22:11

      Reply

      Segons tu, la traducció d’Apple és diferent de la resta de traduccions perquè utilitza un altre dialecte? Jo l’únic que veig és que utilitza una altra guia d’estil (infinitius, «arxiu» en lloc de «fitxer»…).

      • Pau on 13 de gener de 2012 at 00:27
      • Author

      Reply

      No sabies que hi ha una traducció en variant valenciana del Harry Potter?

      Potser no saps que jo mateix sóc un dels impulsors de la variant valenciana en el programari informàtic?

      Una cosa és la varietat dialectal i una altra diferent és l’estil de traducció.

    • Juanvi on 12 de gener de 2012 at 21:04

    Reply

    Sóc valencià i més catalanista que ningú, però m’estime la meua variant dialectal i crec que ens has faltat al respecte en l’article. O siga, que el nostre parlar és blavero? Perquè sembla que vols dir això amb la frase de “No sé si pensar que hi ha algun valencià al darrere”. Només dir-te que molts dels que tu anomenes blaveros fan més per la llengua que tu, perquè ensenyem una llengua rica, en totes les seues variants, i la intentem deslligar de la política, perquè una llengua és molt més que una ideologia. Espere que te n’adones que el que tu fas amb el català central és el mateix que fan els castellans quan diuen “a mi en español, que estamos en España”.

      • Joan Montané on 12 de gener de 2012 at 21:26

      Reply

      Crec que en Juanvi i «Valencià de la Vila» no han comprès l’article.

      L’article parla de la traducció d’Apple, que empra un estil i terminologia molt semblant les anomenades traduccions blaveres (això és, valencià no normatiu), i prou, no entra a valorar res de les traduccions normatives al valencià. Certament, l’enfocament és provocador, però no hi veig crítica, en cap moment, al valència.

      En Pau no està en contra de la diversitat de la llengua i de les traduccions valencianes, heu pixat ben bé fora de test en interpretar això. És tot el contrari, en Pau és un dels principals líders, divulgadors, defensors i col·laboradors de les traduccions al valencià, tot seguint una ortografia estàndard i criteris ben establerts. Aquestes traduccions no tenen res a veure amb les traduccions no normatives. Teniu el web de Softvalencia, on podreu veure tota la feina realitzada per aquest grup de voluntaris. És la força del programari lliure, l’únic àmbit tecnològic on el valència hi és present de forma efectiva.

      Resumint:
      Voleu promocionar el valencià? feu servir programari lliure!!!
      Voleu promocionar el català? feu servir programari lliure!!!

        • Pau on 13 de gener de 2012 at 00:37
        • Author

        Reply

        Gràcies, Joan, per explicar-ho! També és cert que la meua manera de parlar, si no se’m coneix una miqueta, pot portar malentesos.

          • Juanvi on 13 de gener de 2012 at 01:28

          Reply

          Després de llegir una mica el teu blog he vist que eres valencià i et demane disculpes per haver-te criticat. És que em molesta que després de tants anys defenent la llengua catalana em trobe amb alguns catalans per a qui no som més que “els que parlem mal”, però veig que tu no eres el cas.
          Salutacions i sort amb el teu projecte!

            • Pau on 13 de gener de 2012 at 07:43
            • Author

            No passa res. Això sempre hem passa perquè sóc molt… sarcàstic. I clar, la gent que no em coneix pot pensar-se que algunes coses les dic amb un sentit que no toca. Estic acostumat, tranquil! 🙂 Tot i així, crec que trauré eixa frase, perquè en realitat no pinta res.

    • Guillem on 12 de gener de 2012 at 22:03

    Reply

    Benvolgut, no faig el troll, ni vinc a xafar la guitarra, però l’article, també és “blavero”.

    M’he llegit l’article i coincideixo amb el que tu dius, autor, i també amb la teva opinió sobre els debats dels comentaris, tot i que me’ls he llegit en diagonal.

    No obstant, la frase “No sé si pensar que hi ha algun valencià al darrere, tot i que blaveros a Catalunya també hi ha uns quants.” no és correcta.

    Si no m’erro, (no em dedico a la traducció, però sóc de Vic i aqui la llengua la tenim bastant sana) penso que hauria de ser: “No sé si pensar que hi ha algun valencià al darrere, tot i que DE blaveros a Catalunya també N’hi ha uns quants.

    Amb tot el bon rotllo del món eh? però grinyola una mica veure-la dins d’un article que critica una traducció al català, xD

    Bona nit.

      • Toni on 12 de gener de 2012 at 22:37

      Reply

      Guillem, tu falseja una mica el teu CV i els hi envies a Apple. Si veuen la llum, sigui per una aparició de l’Steve Jobs, o el que sigui i, finalment, s’adonen que l’han ben espifiat, amb la feina que hi ha per fer, tindràs calés després per unes bones vacances al Carib.

    • Toni on 12 de gener de 2012 at 22:49

    Reply

    Compte, Pau! Ara no la caguem i llavors ens confirmin que han traduït la interfície fent servir el traductor de Softcatalà.
    Les majúscules les respecta el traductor, no? Entenc llavors que aquesta modificació deu ser el valor afegit que hi dóna l’empresa…

      • Pau on 13 de gener de 2012 at 00:29
      • Author

      Reply

      Hahaha, cert! Bé, al cap i a la fi veig que l’article ha tingut ressò. Probablement haguera pogut escriure alguna cosa millor i argumentar-ho millor, però sembla que la qüestió de fons ha calat. Visca!

    • Marc on 13 de gener de 2012 at 14:32

    Reply

    Crec que els teusarguments (una “p” majúscula, un “arxiu” [que encara no entenc on està el problema] i un “quant a” que no faria servir ni pompeu fabra) són bastant ridículs.
    En comptes de criticar aquestes merdes, hauries de valorar una mica que una empresa amb tanta influència com Apple faci traduccions al català. Cosa que no crec que li comporti cap augment de les vendes.

    Hauries de ser una mica mes constructiu, i no un merdes, que és el que demostres amb aquest article

      • Pau on 13 de gener de 2012 at 18:02
      • Author

      Reply

      Gràcies per la teua crítica constructiva, Marc. Potser no has llegit la part de «les coses bones»?

      • Ruig on 13 de gener de 2012 at 18:04

      Reply

      Mira, que Apple s’uneixi a la festa (que per cert, ha estat l’última, et recordo que les altres dues alternatives ja porten temps més o menys ben traduïdes) òbviament que sempre és bo, però si ho fan que NO escriguin malament. Per l’amor de Déu, estem parlant d’uns professionals que els PAGUEN per fer això. No pot ser que es passin la normativa catalana pel forro (perquè no és una simple qüestió d’estil, cometen errades ortogràfiques com INALÀMBRIC, que ho vaig veure al meu iPod això). Si ets una persona de carrer dius mira, al pobre les lletres no se li donen bé i tampoc són errors tan greus, però si tu has estudiat això i vius d’això, s’ha d’EXIGIR la feina ben feta. I sinó al carrer i a posa-hi algú altre que sí que en sàpiga, que segur que n’hi ha uns quants ben disposats a fer-ho millor. A un enginyer, si la caga en dissenyar alguna cosa i llavors no funciona bé oi que se’l fot al carrer perquè el consumidor no tolera un mal funcionament? Doncs el mateix.

      Si encara haurem de demanar perdó per voler que les coses es facin bé quan es fan. I sobre el tema del “Quant a”, si tan mal et fa als ulls serà que no utilitzes tants programes en català. Ni que fos un arcaïsme…

    • el_libre on 13 de gener de 2012 at 23:15

    Reply

    Estrenem el 2012 amb una nova traducció d’Apple (que coneixent l’historial de l’empresa ja és notícia per sí sola).I ens trobem amb un titular que sona “malament” amb una nota aclaratòria gegant en que es parla de blaverisme com estil, etc. No sé si hem perdut el camí o és que volem ser més papistes que el papa.Sóc el primer que em queixo de que empreses grans no tenen respecte per la nostra llengua, i no sé on està la falta de respecte envers ella: en que no tradueixin els seus serveis/productes, o que no ho facin seguint l’estil convingut per una bona part de la comunitat (però mai per la totalitat, a jutjar per la resta de comentaris).

    Caldria analitzar la traducció de programari al català/valencià i la seva situació, com per exemple quan fas traduccions de productes mundials,traduccions catalanes dels quals , a la zona dels Països Catalans les fa servir relativament poca gent.Potser el més greu és que a molta gent catalana el fet de tenir el programari en català els importa ben poc, així que suposo que estan ben lluny de preocupar-se de l’estil de la traducció del programari.

    Potser el primer respecte que li hauríem de tenir a la nostra llengua és acceptar les seves diverses versions (al marge de si són normatives, pel Diccionari de l’IEC o pel TERMCAT,d’aquí, d’allà, una llengua viva és aquella que es mou) i , si m’apureu, les diverses traduccions, perquè no deixen de ser un esforç on s’empren recursos.Potser el respecte a la nostra llengua primer de tot està en que els usuaris/es emprin la traducció catalana.

      • Pau on 14 de gener de 2012 at 08:52
      • Author

      Reply

      L’estil de traducció no és una qüestió de diversitat. De fet, existeixen traduccions catalanes i en variant valenciana que segueixen el mateix estil.

      Com ja he comentat a l’article, em sembla genial que Apple traduïsca els seus productes al català i demostra que realment hi ha una necessitat. Però per ser més cools que el més cool, fan servir un estil totalment diferent, amb errors i que, en realitat, no és més que un calc del castellà. La raó de base no és «diversitat», sinó poder traduir fàcilment des del castellà i no haver-se de trencar el cap amb la versió catalana.

      Google fa unes traduccions meravelloses. Així qualsevol cosa pot estar en català.

    • lotiopep on 14 de gener de 2012 at 10:20

    Reply

    M’ho sembla a mi, o aquest post és el que més comentaris ha rebut des de fa molt de temps?

Respon a Pau Cancel·la les respostes

Your email address will not be published.