El teu blog de Linux en català

Errors de traducció: forma passiva – forma activa

Atès que el català és una llengua de tercera o de quarta, normalment hem de ser nosaltres mateixos qui hem de traduir els programes o les webs que ens agraden. Existeix un problema, però: la traducció de programari no és una cosa que qualsevol puga fer a la babalà. A més de saber una mica d’anglès, és necessari ser acurat amb la traducció.

Per posar un exemple, com traduiríeu les següents cadenes?

The file has been saved.

Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent.

Probablement, molt de vosaltres ho traduiríeu per:

El fitxer ha estat desat

La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat.

Doncs bé, aquestes construccions no són correctes. Són traduccions literals. Els castellans tenen tendència a fer traduccions de mala qualitat i no preocupar-se per això, però nosaltres tenim més cura, oi? Traduccions més correctes serien:

S’ha desat el fitxer

La vostra signatura no es visualitza, però s’afegeix a la finestra del missatge quan s’envia.

Un dels errors més comuns que comet la gent que comença a traduir (i fins i tot gent que ja porta temps traduint sense preocupar-se de tindre cura) és l’abús de les formes passives.

S’ha de vigilar amb les oracions passives angleses, ja que el català no en fa un ús tan habitual com l’anglès. Per tant, sempre intentarem convertir les frases a la forma activa. A més, heu de tindre present que habitualment cal modificar l’ordre dels components de la frase respecte de la llengua de partida de la traducció.

Per desgràcia, existeixen moltíssimes traduccions dolentes pul·lulant per la xarxa. Per una part, molts traductors amateurs no es preocupen en saber si hi ha establerts uns criteris generals per a la traducció anglès – català, i el que fan molts cops és copiar les formes que ja han après del castellà. En algun casos és pitjor, i tradueixen directament des del castellà.

Un parell d’exemples que ara em venen al cap: la xarxa social lliure Diaspora (a més que la traducció és de molt baixa qualitat, s’han deixat cadenes en castellà) i també la primera traducció de l’Android que va aparèixer fa un temps on l’usuari va admetre que traduïa a partir dels fitxers en castellà.

S’ha d’agrair que la gent vulga ajudar a ampliar el nombre de programes i pàgines web en català, però també és important fer notar a aquesta gent que la traducció no consisteix en agafar un fitxer i traduir-lo com millor ens sone, encara que tinguem un bon nivell d’anglès: hem de mantindre una homogeneïtat a llarg de la traducció i també amb la resta de traduccions catalanes.

No podem traduir sense cap criteri o sense fer cap consulta. Per a això, ja podem fer servir el Google Translate, que segur que ho fa millor.

Això, però, no ens ha de fer enrere si volem traduir algun programa. Simplement hem de dedicar mitja hora o una hora abans, i amb això i consultes posteriors de no més de 5 minuts ja podrem traduir sent una mica més acurats. Ho veieu complicat?

Des de Softcatalà s’ha treballat de valent durant molt de temps per tal que aquells que vulguen traduir al català tinguen les eines necessàries per fer-ho. Les eines bàsiques són:

Per acabar, cal remarcar que moltes traduccions pagades per a pàgines institucionals o de l’àmbit català no són gaire rigoroses i les fan calcades del castellà, amb tots els errors que això suposa.

    • Aljullu on 30 de gener de 2011 at 20:43

    Reply

    Jo crec que la clau està que quan comencis a traduir demanis que et revisin el que fas i que et vagin dient tots els errors que comets. Poc a poc t’aniràs habituant a com s’ha de fer i en poc temps ja no caldrà que tinguis algú “a sobre” vigilant tot el que fas.

    I els que portem temps traduint també hem d’entendre això, potser la primera traducció d’algú t’implica, a tu, el doble de temps en corregir-la del que haguessis tardat en traduir-ho tu mateix. Però si al nouvingut li expliques tot correctament i l’animes a continuar, en poc temps ell serà com tu i s’haurà guanyat un traductor nou.

      • Daniel on 30 de gener de 2011 at 22:58

      Reply

      Tens tota la raó! Jo porto uns mesos traduïnt al Launchpad i, com en Pau ha dit, he comès tots aquells errors 🙁
      Però no formo part del grup de traductors catalans de l’Ubuntu, així que totes les meves traduccions no són més que suggerències, per sort!

      Moltes gràcies per l’ajuda!

    • oriolsbd on 30 de gener de 2011 at 23:40

    Reply

    Molts cops, va bé començar en un grup de traduccions. Jo vaig començar en el grup de traducció del Firefox a Softcatalà (quan encara anava pel Firefox 2), amb el gran Toni Hermoso. Em van ajudar molt a saber com fer una traducció de qualitat. Després, ja he anat fent traduccions més pel meu compte, però aquella primera presa de contacte va ser fonamental.

    • Ecron on 30 de gener de 2011 at 23:55

    Reply

    I que ho digau. Es molt engorrós vore al meu portàtil cadenes de molts programes que estan mig traduïts, inclús del Gnome n’hi han coses al castellà encara!!! :O (molt poques, però les he vistes).

    Jo estic intentant des que va ixir la nova versió d’Skype per al Windows (la 5.1 crec) actualitzar-la i traduir les cadenes que n’hi han a l’anglés, i sé que hauria de revisar les que ja es troben al català per comprovar que son correctes, però… són més de 2000 cadenes i em fa una pereeeaaaa… A més, no tinc tant de temps com voldria…

    Reconec que he comés moltes de les errades que ha comentat Pau, inclús algunes coses que he vist a la guia d’estil, aixina que em pense que em tocarà revisar la traducció… A més, amb el meu valencià de poble del sud de la Comunitat, les errades venen elles soletes xD De totes formes m’esmeraré 😀

    Bon article, Pau 😉

    • Zytum on 31 de gener de 2011 at 07:43

    Reply

    El problema no ve ja dels traductors com podria ser jo (Estic en el grup de traducció del GNOME, tot i que fa temps que no reviso res 🙁 i jo estic intentant traduir l’Skype al català també, i amb la criatura hi ha poc temps…) sinó que versions ja alliberades tinguin errades com posar els verbs en infinitiu enlloc d’imperatiu, com es el cas del XBMC o almenys en el Nokia que tinc…

      • Pau on 31 de gener de 2011 at 07:59
      • Author

      Reply

      Sí, tens raó. Però no volia parlar de tot plegat en un sol article. Un altre dia, més. 🙂

      • Ecron on 31 de gener de 2011 at 15:51

      Reply

      Xe Zytum, això no s’ho val! Si n’hi han dos versions de la traducció al català, triaran la teua, que eres traductor de programari… Amb tota la faena que he fet… Jejeje es broma, el que podem fer es que, donat que no tens temps, deixar que jo acabe la traducció, i després te la envie i la corregeixes per vore si està tot be… Què em dius?

      Per cert, una cosa amb la que no estic gens d’acord amb la guia d’estil es el conveni d’usar les formes hiper-respetuoses… Jo vaig més encaminat a una comunicació maquina-usuari més propera… Encara que sempre formal!

      Què hi opineu vosaltres?

        • Pau on 31 de gener de 2011 at 16:12
        • Author

        Reply

        Bé, Google per exemple ja ha decidit fer servir dos registres per als seus programes. Si et fixes, el youtube et tracta de «tu», mentre que al gmail et tracta de «vós».

        El problema que tenim és que traduir de dues maneres diferents segons el programa pot portar maldecaps, ja que s’han de tindre en compte diferents formes i el traductor es mareja: i necessitem que el traductor no es mate esbrinant quina forma és millor. Pensa que hi ha programes on la forma «tu» queda massa informal.

        Per tot això, la forma «vós» és la millor considerada, perquè el tracte, tot i que és formal, no ho és tant com el «vosté» i és suficientment informal com per poder substituir a la forma «tu».

        De tota manera, pensa que la guia d’estil és una guia, no una norma. A més, per als jocs infantils ja es comenta que s’accepta la forma «tu». Personalment considere que com més homogènies siguen totes les traduccions, millor. I el tracte de «vós» és la millor solució.

          • Rafel on 31 de gener de 2011 at 17:28

          Reply

          I jo considere que continuar fent ús del vos en les traduccions de programari és un dels errors més grans que s’està cometent a hores d’ara.
          El vos, ens agrade o no, per molt que diguen que està entre el tu i el vosté, és vist com un arcaisme i, a causa del seu poc ús real, vist com a fomalíssim.
          El vosté/è és d’origen castellà i ja està acceptat. Amb el temps ha passat el que havia de passar, i és que ha desbancat el vos de manera clara i fulminant. El vosté ha vingut per a quedar-hi.
          No és cosa d’acceptar castellanismes perquè sí ni pensar que les traduccions catalanes tenen més estil per justificar res. En quan dius això et desqualifiques d’una manera claríssima. Als castellans els va de puta mare traduint com traduïxen. Per favor, deixa ja eixe argument.
          Vullgam o no el llenguatge informàtic ha de ser un llenguatge acurat, però modern i adaptat a l’ús real. No dic que ens desviem de la normna, és clar que no, però que valorem què és millor, si l’ús tradicional i meganormatiu o un ús més proper i real al llenguatge diari.
          A voltes fa la sensació que fins i tot els programes informàtics és per a gent versada en llengua. I mentre això siga així malament anirem.
          Abraçaes fortes.

            • Pau on 31 de gener de 2011 at 17:58
            • Author

            Respecte la teua manera de pensar, Rafel. Però no la compartisc. Cal puntuar, però, que quan parle del poc rigor que tenen les traduccions castellanes parle que cada programa fa servir el seu vocabulari propi, no es preocupen en aconseguir homogeneïtat i cada traductor fa el que li’n dóna la gana. Això és el que hem d’evitar quan traduïm nosaltres. Hem d’aprendre i informar-nos sobre la terminologia que es fa servir, l’estil que es fa servir, les formes, etc.

            El tu o el vós és un punt molt important en les traduccions catalanes, però no és l’únic. Realment t’agrada veure coses com aquestes?
            http://www.doodle.com/

            La persona que ha traduït aquesta pàgina no ha tingut cura de res. Ha agafat el castellà i s’ha posat a traduir. És molt bonica aquesta manera de continuar acostant-se al castellà.

            De tota manera, ningú no obliga ningú altre. Això són convencions de fa molt de temps que molts traductors seguim. Si algú no vol seguir-les, no està obligat.

            • Rafel on 31 de gener de 2011 at 19:17

            A vore, que jo no pense així del vos, no vol dir que no vullga seguir les convencions. De fet, he traduït alguna que altra coseta i sempre he respectat el vos encara que no estiguera d’acord i he seguit el recull de terminologia i la guia d’estil. Simplement he dit que el vos ha mort i que continuar ancorats amb eixe terme perquè queda molt català és un error ben gros.
            I no manipules les meues paraules home. Jo no he dit que ens acostem al castellà, ni molt manco, però si trobes on ho he dit, dis-m’ho. I no, no m’agrada gens eixa traducció. I el que més em fot és que encara pareix que hauríem de donar-li les gràcies per haver-ho traduït.
            I torne a repetir que jo mai he dit que no siga vàlida la guia d’estil ni el recull de térmens. Només he criticat un punt molt concret.

            • Pau on 31 de gener de 2011 at 22:46
            • Author

            Disculpa, Rafel, no volia fer entendre que no estàs d’acord amb tota la guia d’estil. El que volia dir és que no tothom estarà d’acord en tots els aspectes i que no s’obliga a ningú.

            La guia d’estil de SC és gairebé la mateixa que, per exemple, la que fa servir Google. Ara Google ha proposat fer servir un estil més informal (tracte de «tu») segons el tipus de programari. Tot i que aquest canvi és important, s’ha de dir que la resta de criteris continua invariable, de forma que la meua estimada homogeneïtat continua.

            Cadascú pot triar els criteris que vulga, però com tot sembla clar que hem de mantindre unes guies bàsiques amb les quals avançar tots plegats sense divergir en excés (això em recorda una mica al tema AVL/IEC).

            En cap moment no volia manipular les teues paraules. Una altra cosa és com m’expresse jo mateix i els possibles malentesos en llegir-te (no sóc perfecte!).

    • Sílvia on 31 de gener de 2011 at 11:15

    Reply

    Molt bona entrada, Pau. Pensava començar a escriure una sèrie d’apunts per recordar qüestions que es tracten a la Guia d’estil («La Guia d’estil és amiga teva!»), però veig que ja ho has començat a fer tu, o sigui que potser m’estalviaré la feina 😛

    • Ecron on 1 de febrer de 2011 at 15:26

    Reply

    Xe, quin debat més interessant he creat 😀

    Dons la meua opinió es troba entre la de Pau i Rafel. No m’agrada l’ús del “vós” perquè no l’he sentit mai ni l’he usat mai, per la qual cosa em resulta massa postís i preferisc usar el “tu”. Alhora, entenc que hem d’intentar tindre una coherència comú a l’hora de traduir programari (e intentar fer-ho a partir de la llengua d’origen), jo soc el primer a qui li agrada que tot estiga ordenat. Però això es un poc difícil, degut a que, com s’ha vist ací, cadascú té unes opinions formades que poden concordar o no amb la guia d’estil, cosa que propicia la diversitat d’estils de traducció. A més, degut a que el català es una llengua amb tantes varietats dialectals, la diversitat de traduccions augmenta.

    De tot açò vull dir que, encara que hem d’intentar homogeneïtzar les traduccions, sempre n’hi hauran punts en els que els traductors discrepen. Es una característica del programari lliure, la diversitat d’opcions 😉

  1. Reply

    Molt interessant, tant l’entrada com els comentaris. Aquests deixen clara una cosa: la preocupació per la llengua encara és viva entre els catalanoparlants; senyal que alguna cosa no va bé, encara; però senyal, també, que encara hi ha esperances de redreçar la qüestió.

    Ànim, traductors!

Deixa un comentari

Your email address will not be published.