La traducció al català de l’VLC porta ja uns quants mesos abandonada i actualment es troba a prop més d’un 55%. Les persones que l’han traduït fins ara sembla que ja no tenen temps suficient i caldria trobar un relleu. Per això vull aprofitar per veure si algú de vosaltres s’animaria amb la traducció d’aquest genial programa: la millor opció per reproduir vídeos (i molt més) a Windows i Mac, i una de les millors a GNU/Linux.
Algú de vosaltres s’animaria? La traducció es fa directament des del servidor Pootle amb una interfície molt senzilla on apareix la cadena a traduir a l’esquerra i un quadre de traducció a la dreta. Cada cop que es traduint una cadena només cal prémer un botó i continuar amb la següent. És un procés ràpid i senzill: no cal res més que tindre la base suficient d’anglès (un nivell proper al First és suficient) i moltes ganes!
Bé, en realitat també cal respectar uns estils i un glossari de termes sempre que siga possible:
- Guia d’estil per a la traducció de programari de Softcatalà (també en format odt/pdf)
- Recull de termes de Softcatalà
Si vos animeu, només cal que aneu a la pàgina de l’Vlc al Pootle i vos registreu. Des d’allà haureu de seleccionar el fitxer vlc.po per entrar-hi i començar a traduir les cadenes que falten. En cas de fer-ho, comuniqueu-m’ho, per tal d’indicar-vos quatre coses.
18 comments
Skip to comment form
Hola Pau,
Tot i anar una mica atrafegat, estaria disposat a col·laborar i fer una empenta a la traducció de l’VLC.
Com experiència, he participat en altres projectes de traducció: Gimp, QCad, iTALC, Xnview, Cinelerra.
Ja em diràs.
Xavier
jo no tinc massa experiencia en traduccions, però m’agradaría donar un cop de ma!
Genial nois!
Vos explique una miqueta el funcionament actual:
1. Primer de tot, registreu-vos al pootle de l’VLC
http://pootle.locamotion.org/accounts/register/
2. Un cop registrats, aneu a la pàgina de traducció de l’vlc al català:
http://pootle.locamotion.org/ca/vlc/
3. Allà feu clic a la columna resum, on posa
«X paraules requereixen atenció»
4. Ja podreu començar a traduir. En un principi, com a tot procés de traducció, només podreu «suggerir» una traducció i llavors jo o altre dels que tenim permisos la revisem i l’acceptem.
5. Si la cosa va bé i tal, doncs llavors ja podreu tindre permisos per traduir directament (bé, en general sempre funciona així).
Podeu començar a traduir quan vulgueu. Qualsevol dubte, contacteu amb mi mateix:
pau at somgnu . cat
De fet, quan hagueu traduït unes quantes cadenes, digueu-m’ho i així les repasse i, si cal, vos comente algunes coses.
xavifumi, mira’t per sobre la guia d’estil i comença a traduir. T’aniré comentant el que calga!
Salut,
Pau
Ho he posat al racó, a vore si així contesten més:
http://www.racocatala.cat/forums/fil/123162/vlc-necessita-traductors-catala
Jo m’hi apunto! Quelcom l’hi haurem de tornar després de fer-l’ho servir tant 😀
Holess,
Tot i que no en se gaire sobre la traducció de programes intentaré traduir-lo. Faig constar que no estic d’acord amb la guia de traducció de softcatalà, les maquines si que s’han d’humanitzar i acostar a les persones.
Espero que no hagis de corregir molts textos meus XD
dw
Hola Etnos!
Què vols dir exactament amb que les màquines sí que s’han d’humanitzar? De fet, això és el que indica la guia de Softcatalà: quan es vol fer una cosa, es dóna una ordre a la màquina: es tracta com si fora un humà que respon a les nostres ordres.
Si tu tens un empleat a la teua fàbrica i vols que ordene els palets, no li dius: «Ordenar palets», li dius «Ordena els palets». Hi ha alguna cosa més humana que això?
SAlut!
Pau
Potser m’hi apunti… dintre de poc marxo a viure uns mesets a UK i aixi vaig fent practiques(encara que siguin en direcció inversa) amb l’idioma de Shakespeare.
Ademés, sempre m’ha agradat aixó de traduïr, alguna vegada he intentat fer un projecte de subtitols d’alguna serie… encara que mai l’he tret… com he dit, pot ser que m’hi apunti pero no es segur…
M’hi apunto!
És normal que peti tant el pootle aquest?
Això mateix he comprovat jo: va una mica lent. Ho parlaré amb el Toni Hermoso per veure si ell en sap alguna cosa (potser que siga més problema del servidor que per altra raó).
Salut!
Home…
Doncs que el vocabulari en moltes ocasions em sembla distant… I alguns cops haig d konfessar que la incorrecció que diuen em sona millor que la correcte XD.
dw
Perdo pel doble comentari, pero no entenc la gracia de traduir el que altres ja han traduït. La majoria de cops estic d’acord amb la seva traduccio.
Si m’envies un mail o algu en podem parlar.
Adéu
@Etnos, les cadenes que ja han rebut suggeriments no cal que faces més suggeriments. Simplement has de passar a la següent. El que no entenc és per què el Pootle no és capaç d’anar a cadenes que no tinguen suggeriments directament.
Salut!
Pau
Jo ja he enviat alguns suggeriments, però no els revisa ningú (o això crec).
Bones!
He obert un fil al fòrum per parlar-ne sobre la traducció:
http://www.cobert.cat/forum/viewtopic.php?f=26&t=2386
A veure si allà podem arreplegar dubtes i altres coses.
Sí, sí que n’he revisat uns quants de tots vosaltres! Ara mateix estic en això.
Salut!
Pau
Hola Pau, a mi m’agraderia col·laborar en aquest projecta perquè al català segueixi viu. Jo no se molt angles però alhora de traduir me ajudo amb el google, si creus que puc ser d’utilitat ja m’ho diràs.