El teu blog de Linux en català

Diccionari pel valencià a Firefox

Com tots sabreu, Firefox disposa d’un corrector ortogràfic propi en català. Fins ara els valencians ens havíem d’empassar el fet que cada vegada que escrivíem “siga” “escriga” o qualsevol altra paraula o conjugació de la nostra variant dialectal, el firefox la detectara com a incorrecta.

En Toni Hermoso ha pujat un nou diccionari a la pàgina de complements del Firefox que inclou de forma directa la variant valenciana, anomenada Valencià (català meridional) (a les llistes encara es debat sobre la denominació, tot i que sembla que aquesta és prou acceptada). Per descarregar-lo cal estar registrat a Mozilla (ho podeu fer des d’allà mateix), ací teniu quines són les novetats del diccionari:

Este diccionari afig a la versió general (https://addons.mozilla.org/firefox/addon/3369) formes pròpies valencianes, com ara la doble accentuació d’alguns mots. Per exemple, anglès (general) i anglés (valenciana).
En properes versions s’hi afegiran totes aquelles recomanacions de l’AVL (http://www.avl.gva.es) que encara no hi siguen reflectides.

Cal diferenciar aquest diccionari de la versió feta per aquells que no consideren el valencià i el català una mateixa llengua que ha arribat a la pàgina de complements. Podeu anar a la pàgina i pegar una ullada als comentaris (i afegir el vostre, si voleu).

No sé com es farà finalment, però crec que la millor solució seria afegir totes les variants a un mateix diccionari. No sé si això suposaria cap problema ja que no sé fins a quin punt seria incorrecte barrejar variants dialectals (si és que ho fora).

    • Roger on 22 d'octubre de 2008 at 20:51

    Reply

    Es absurd… perque diantre no posen les formes valencianes al diccionari normal?

    Al diccionari normal hi són, per que no hi haurien de ser al del firefox.

    • Xema on 22 d'octubre de 2008 at 21:06

    Reply

    Haurien d’estar totes les variants acceptades oficialment al diccionari general. Però mentre això no siga una realitat, almenys amb aquesta versió els valencians no tindrem “falses errades” marcades.

    Salut!

    PD: Per cert, com poden els de Mozilla permetre que el diccionari blaver continue disponible? Això no te cap trellat.

    • Dimas on 22 d'octubre de 2008 at 21:16

    Reply

    No sé si ho he entès bé, però espero que no uneixin els dos diccionaris. No m’agradaria estar escrivint en català (de Catalunya) i equivocar-me posant un accent tancat a ‘anglés’ i veure com no em marca l’error…

    • Roger on 22 d'octubre de 2008 at 23:40

    Reply

    Home, si es correcte, ningú et podrà dir que es falta d’ortografia.

    En tot cas, les variants dialectals han d’estar acceptades… les de Lleida, les de Valencia, les de Girona, totes.

    • Pau on 23 d'octubre de 2008 at 00:32

    Reply

    A nivell personal (molt, molt personal i per tant sense cap rellevància), a l’hora d’arribar a un acord sobre com s’escriuen les paraules, no arribe a entendre per què s’accepten dues versions “anglès” i “anglés”. Entenc perfectament que la pronunciació de la “e” és diferent en un lloc o un altre, però és que si ens posem així, el nombre de paraules que podrien variar serien moltes.

    No ho sé, no sóc filòleg, però m’agradaria saber-ho…

  1. Reply

    Hola,

    podeu llegir el motiu de diferents versions a:
    http://www.softcatala.org/wiki/Corrector_ortogr%C3%A0fic#Versions_del_corrector

    Anglés s’ha emprat de fa temps en l’àmbit valencià, coexistint amb la forma general.
    En un futur caldrà afegir algunes propostes recents de l’AVL a la versió valenciana (vegeu http://www.avl.gva.es/lletres.asp), com poden ser ‘dentiste’ o ‘artiste’. Tot i que aquestes darreres no es consideren preferents, actualment no les contempla l’IEC i no serien adients per a una versió general.
    El mateix passa amb el nom de les lletres, tot i que segons el meu parer, crec que seria millor la proposta de l’AVL d’aquestes per a tot l’àmbit lingüístic.

    Salut!

    • Bernat on 15 de desembre de 2008 at 10:45

    Reply

    “Cal diferenciar aquest diccionari de la versió blavera que ha arribat a la pàgina de complements. Per descomptat, ho publiciten i expliquen en castellà (com tot bon blaver). Podeu anar a la pàgina i pegar una ullada als comentaris (i afegir el vostre, si voleu).”

    Soc el responsable dels complements valencians i no entenc lo que vols dir ací, ¿en castellà com bon blaver? De fet, el corrector em subralla la paraula blaver com a terme desconegut.

    La gent responsable dels complements en català solicità i participà en l’edició d’eixes descripcions, entre atres Toni Hermoso que escriu ací dalt. Per tant, ell seria com a mínim tan culpable com yo de que la descripció estiga en castellà(?), ¿ell també és un bon blaver?

    Per una atra banda, quan dius “Entenc perfectament que la pronunciació de la “e” és diferent en un lloc o un altre, però és que si ens posem així, el nombre de paraules que podrien variar serien moltes.”, aixina és i no sé quin és el problema, no sé quina necessitat n’hi ha de passar l’aplanadora.

    Alguns valencians no hem heretat complexos per les nostres particularitats, al contrari les sentim com a nostres, com és normal, com fa un bon català, i qui vullga respectar-les que les respecte.

    • Pau on 15 de desembre de 2008 at 17:44

    Reply

    La necessita de passar l’aplanadora és evident i va ser evident en el passat: les variants dialectals són moltes, i la normativització de la llengua requereix convergència. La convergència, requereix arribar a acords (bassats en molts punts) sobre quines seran les variants acceptades de forma oficial.

    D’aquesta manera, tot i que els catalans no pronuncien la “r” al final dels verbs, tothom l’escriu. Això és un exemple entre milers, on no és només la variant valenciana la què ha s’ha vist “perjudicada”.

    El meu argument sobre el fet que s’hauria de mantindre una única accentuació està basada en el fet que en altres llengües, una mateixa vocal pot tindre diferent pronunciació segons el lloc on es parle (p.e., el francès).

    ________________

    Per altra part, efectivament, blavero és una paraula que fem servir alguns valencians per anomenar a aquells altres valencians que defensen l’idioma valencià separat del català i que, en el 95% dels casos, parlen i defensen el valencià fent servir la llengua castellana (segons la meua experiència i gent del meu voltant).

    Entenc que el meu comentari té mala llet com està escrit ara mateix. El canviaré perquè tot i que no estic gens d’acord amb aquells que defensen un valencià separat del català, no vull caure en aquest tipus de crítica.

    Salut

    • Miquel on 5 de març de 2009 at 20:05

    Reply

    Per a quan les versions Balears?

Respon a Miquel Cancel·la les respostes

Your email address will not be published.