Supose que molts de vosaltres vos haureu alegrat de la notícia que Apple traduirà (de fet ja ha traduït i es poden veure captures) alguns dels seus productes com l’iPhone, l’iPad i l’iPod Touch.
Jo també estava content, fins que he vist la traducció. I és que no sé per quina raó, els d’Apple han decidit que en lloc de fer servir la tendència general que s’ha fet servir durant els darrers 10 anys en les traduccions al català: fer servir l’imperatiu quan l’usuari s’adreça a l’ordinador, prefereixen fer servir el que fan els castellans i francesos: fer servir l’infinitiu.
Així, trobarem coses com: «Desbloquejar», «Respondre», «Cancel·lar», etc. Ací teniu algunes captures:
Potser a uns quants de vosaltres vos sembla bé aquesta traducció: més familiar, més pareguda al castellà. Però l’ús d’infinitius en les traduccions catalanes no s’ha fet servir mai des que el TERMCAT ho va indicar allà pel 1999 (o abans). La raó és senzilla: en anglès, cada cop que es diu «Close», «Save», «Open», això s’interpreta com a ordre. En concordança amb això, en català i en altres llengües com l’italià i el romanès, es fa servir l’imperatiu quan l’usuari dóna ordres a la màquina.
Personalment considere que la tendència en castellà i francès i altres llengües que també fan servir l’infinitiu és en certa manera errònia: és un diàleg d’indis. En català havíem pogut evitar fer servir aquest llenguatge i fer-ne servir un de més natural.
PER QUÈ ARA ARRIBA APPLE I HO CANVIA TOT?
Agraïsc moltíssim que Apple ens haja tingut en compte a l’hora de traduir els seus productes després de 1000 anys, de debò. Però com a traductor de programes al català, l’ús de l’infinitiu és realment una colp baix. Ni Microsoft, ni Google, ni Facebook, ni tampoc altres grans companyies que han traduït els seus productes al català han fet servir infinitius. Per què ara Apple sí que ho fa?
Per desgràcia, tinc sospites sobre quina és la raó.
- Més info | iPhone 4.0 en català
11 comments
Skip to comment form
Estic d’acord amb tu. És una llàstima. Des de fa temps, s’està fent una gran feina per part de “voluntaris” (recordem que en la majoria de casos les traduccions al català està feta per gent que no cobra res), i s’ha aconseguit un nivell d’estandarització molt alt (tot i que també hi ha algunes traduccions que no segueixen aquest estàndar).
De tota manera, la traducció d’Apple és benvinguda. I, per la meva part, amb esperança que també es comenci a treballar per a tenir-la per a altres sistemes Apple (estic pensant en els Mac).
No crec que sigui un problema per preocupar-se tant. De moment Apple ha fet un primer pas, en un futur segur que aniran millorant la traducció, per exemple, adaptant-se a l’estàndard.
Fins fa no gaire, Google quan s’adreçava a un usuari ho feia de tu, i no de vós.
“Per desgràcia, tinc sospites sobre quina és la raó.”
Per curiositat, a què et refereixes amb això?
Doncs no sé si podria tindre cap relació això amb el fet que el TERMCAT va presentar fa un any un esborrany de criteris a l’hora de traduir programari en el que proposava l’ús de l’infinitiu quan l’usuari s’adreça a l’ordinador.
Per què aquest canvi després de 10 anys fent servir un criteri que ha estat àmpliament acceptat, que s’ha fet servir i que ha tingut molt de consens?
Hi ha una cosa que no m’agrada gens del criteri actual: que l’ordinador tracti de vos l’usuari, em sembla d’allò més fred.
A mi personalment sí que m’agrada el tracte de vos ja que el tracte de ‘tu’ és massa informal i el tracte de ‘vostè’ massa formal. Considere el vós la millor solució, i no només a la informàtica, sinó en molts aspectes de la vida diària.
Un exemple és quan ahir vaig anar al museu d’història de Barcelona. El noi ens parlava de vostès, ara de tu i tant una forma com l’altra quedaven fatal, ja que parlar de vostès a gent més jove que ell no tenia sentit, i parlar de tu era massa informal. Si en lloc d’haver dit:
“Aquí veuran…”
Haguera dit:
“Aquí veureu…”
Doncs haguera estat molt millor. Crec que és un avantatge que té el català molt útil.
Entenc, però, que de vegades pot resultar massa formal. Però no hi ha cap solució perfecta. Actualment es recomana l’ús de ‘tu’ als programes infantils.
Completament d’acord amb l’Mdk. A veure si s’animen també amb els Macs. Seria una gran notícia. ^^
doncs jo pensava que l’infinitiu per l’imperatiu era incorrecte, no només no recomenable…
Home, el problema és la interpretació que es fa. En principi es considera que s’estan donant ordres a la màquina. Per tant, en català no es donen ordres amb infinitius (diria que tampoc en castellà). Per això, segons aquesta interpretació, l’ús de l’infinitiu no seria correcte.
Si pel contrari considerem que el que apareix al botó és un resum d’una frase del tipus contestació al que l’ordinador et pregunta, doncs igual sí. Per exemple:
Què vols fer? (ens pregunta de forma intrínseca la màquina)
Opcions:
Respondre [la traucada]
Trucar
Cancel·lar [l’operació]
Però evidentment aquesta interpretació és una mica rebuscada. Trobe molt més natural l’ús de l’imperatiu. I així el fem servir des de fa anys a les traduccions catalanes.
Abans de criticar aquesta traducció amb infinitius, caldria tenir en compte que la realitat de la localització al català és que l’ús del imperatiu genera una càrrega de treball i maldecaps molt més gran que no pas l’infinitiu. Per posar un exemple, en trobar-nos amb un botó “Open” d’un quadre de diàleg, hauríem de tenir diverses traduccions perquè la fluïdesa fou la deguda: “Obre’l”, “Obre-la”, “Obre’ls”… segons el cas. Per descomptat, podríem fer servir simplement “Obre”, però tampoc no seria un ús correcte. L’ús de l’infinitiu ajuda els traductors, oferint-los la possibilitat de fer servir simplement “Obrir”, estalviant molts esforços a l’hora de fer-ne el tèsting i la correcció d’errors.
És per aquests motius que el Termcat va suggerir el 2009 de fer servir l’infinitiu en comptes de l’imperatiu, per motius pràctics. La localització al català resulta així una mica més senzilla (i per tant, barata, la qual cosa resulta en un major nombre de programes en català) i en casos com el de l’iPhone, on l’espai disponible és mínim, no m’estranya que Apple s’hagi decidit per fer-ho d’aquesta manera. En cap cas penso que hagi estat una decisió no meditada. No seria la manera de fer d’Apple 🙂
Hola Jose,
La decisió d’Apple és meditada, i molt. Això ho tinc més que clar: perquè decidir trencar uns criteris que porten més de 10 anys fent-se servir ha d’haver estat molt i molt meditat. Però la cosa va més enllà: en la traducció italiana de l’iPhone sí que es fa servir l’imperatiu. Llavors, qualsevol argument a favor de l’infinitiu al català per part d’Apple queda en evidència quan a l’italià no el fan servir.
Pensa també que l’ús de l’imperatiu tampoc ha estat una decisió de dos dies, ha estat meditada i els traductors catalans són la que fan servir i amb la que tenen més soltura. No és un problema de cap manera. En canvi, si fem el canvi a l’infinitiu, el problema que suposaria haver de canviar totes les formes d’imperatiu a infinitiu sí que seria una pèrdua de diners important.
Es podria entendre també el tema d’estalviar espai, però com ja he comentat, a la traducció italiana això no ha estat cap problema, i fan servir uns criteris molt semblans al català. Tu mateix pots comprovar la traducció italiana al teu iPhone (si en tens).
Salut,
Pau