Punt G
Pau
Un dels fundadors de GNULinux.cat. De Sant Joan d'Alacant, enginyer industrial, desenvolupador de programari,membre de Softcatalà, yogi i fan del Shiatsu.
Un dels fundadors de GNULinux.cat. De Sant Joan d'Alacant, enginyer industrial, desenvolupador de programari,membre de Softcatalà, yogi i fan del Shiatsu.
GNULinux||||CAT - Si no s'indica el contrari, el contingut text es troba disponible sota els termes d'una llicència Atribució - CompartirIgual 3.0
Delicately crafted using Franz Josef theme and WordPress.
12 comments
Skip to comment form
Són boníssimes. Les penses traduir totes?
hehe, fins ara només estic traduint les que estiguen relacionades amb el programari lliure o bé que m’agraden molt (com aquesta). Hi han moltes que tenen difícil traducció ja que fan servir un llenguatge molt informal i amb molts phrasal verbs que la traducció és una odissea.
Que bé que t’ha quedat això dels phrasal verbs 😛
Hhahaha, doncs és veritat!! Alguns no els entenen ni els anglesos!
Justament t’ho preguntava per veure si aconseguia entendre’n més de les que puc. A vegades fa servir paraules que ni trobo. La d’avui potser és molt divertida. Qui sap. Potser algun dia t’ho pugui dir. (^_^)
No afegeixes el hover text?
És que l’havia posat com a ‘alt’ i no com a ‘title’ (per això no es veia).
Argh, i el significat és totalment el contrari: no va poder llegir-ho sense mantindre la cara impassible, o algo així 😉
Impassible és sense expressió, no?, per això he posat “com si res”, però entenc que no queda bé. La veritat és que no tenia clar com traduir-ho…
“Entonses” hauria de ser “no em vaig poder quedar com si res”. És a dir, que quan va llegir/veure la notícia es va descollonar…
Què et pareix si posem: “em vaig descollonar”?
És un poquet més subtil que això. Jo diria “No vaig poder llegir-ho sense esclatar a riure”, i encara em pareix que supera la subtilesa de l’original, però xicon, tampoc anem a perdre més temps en aquest detallet 😉