Coses curioses de la vida i, sobretot, mea culpa. Si proveu d’instal·lar la versió Alfa2 de l’Ubuntu Natty que ahir es va fer pública trobareu una cosa curiosa a l’instal·lador gràfic: no entendreu res de res perquè estarà en valencià (ja sabeu, una llengua diferent i diferenciada del català).
Alguns exemples del delicte:
Com podeu veure, completament incomprensible. Jo, que sóc valencià, sí que ho entenc (parle 8 o 10 llengües en total: valencià, alacantí, mallorquí, eivissenc, lleidatà, gironí i ara estic aprenent menorquí, completament diferent a qualsevol cosa que haja vist abans).
Deixant la conya a banda, el fet que part de l’instal·lador aparega en variant valenciana és culpa meua. En David Planella, coordinador de les traduccions de l’Ubuntu, va obrir fa poques setmanes el repositori de Catalan (Valencian) per poder pujar fàcilment les adaptacions de l’Ubuntu al valencià.
Vaig estar treballant uns quants dies i un dels dies em vaig equivocar i vaig pujar l’adaptació valenciana al repositori de català general. A tot això es va ajuntar que el Launchpad va deixar de funcionar i ja no es podien tornar a enviar fitxers, amb la qual cosa no vam poder corregir l’error a temps.
Per sort, això és només una versió alfa i no hi ha més repercussió. Vull demanar disculpes a tots aquells qui vos vegeu obligats a fer servir el diccionari. Penseu que teniu sort que no apareguen paraules típicament valencianes com:
Bullit de creïlla, carlota, pebrera i bajoques
Baixeu l’Ubuntu
Voleu sentir el valencià en el vostre cos? Esteu cansats de «El català correcte, passa’l!». El valencià és el català del futur! Tasteu-lo baixant-vos la darrera alfa que, per cert, ja té el Unity funcionant a un alt nivell. Està quedant força xula la interfície final.
- Descàrrega | Ubuntu Natty Alfa2
- Enllaç | Revisió de la versió alfa a l’OMG!Ubuntu
18 comments
Skip to comment form
Molt bona…
Espero que tothom entengui la ironia… pensa que hi ha molts catalans (al igual que valencians) que son molt ignorants en aquest tema…
Esperem!
Doncs jo m’he sentit molt ofès… Quan et torni a veure, et curro!!! 🙂
Molt bé. Ja voràs!
Bé, jo som de Menorca i aquí no hi ha blavers, però colque cosa similar apareix de tant en tant.
Per qui no sàpiga qui són, podeu mirar-vos la pàgina dels antiblavers que ho explica força bé.
No vull posar enllaços, així que cadascú s’ho cerqui a google.
PD: menys mal Pau que no has escrit bresquilla enlloc de melicotó, vull dir préssec. jajaja
Per Deu! Quanta blasfèmia junta!
Si Pompeu Fabra aixequés el cap… acabaria amb tots aquests infidels que parleu llengües paganes amb la seva espasa d’acer roent!!
Llarga vida al català estandard!!
(esperem que ningú ens prengui seriosament!!)
Juas, m’he quedat a quadres, però perquè jo entenc tot el que posa a les imatges i no entenia per què Pau deia que eren coses incomprensibles! xD
Jo quan llisc això, em pareix tan normal com si ho llegira en castellà… Per favor Pau, explica’m com hauria d’aparéixer el text de les imatges al català estàndard, per als ignorantets del sud 😛
Per cert, creïlla (o querailla com diem per ací), tomaca, bresquilla (o ambresquilla), bajoca, llimó, cuixot (o pernil), quidrar, entonses… Paraules de tota la vida xe!! xD No sé de què vos estranyeu… ;P
Este per Aquest
Tinga per Tingui
Estiga per Estigui
Calga per Calgui
La resta es 100% lliure de “pecat” 😉
Xeic, això és molt complicat!
Al final ni ens entendrem XDDD
Estic pensant en fer una versió que sigue en Tortosí, allavontes a vore qui mos enten!
Així unint esforços, tindrem una versió per a cada poble…
Per cert:
” natros mingem Bullit de pataques, carlotes, primentons i bajoques!”
Al final ens haurem de quedar amb sa versió en anglès, encara que ens haurem de decidir si per l’americà, el bristish, el australià, el ….
Ep Pau, doncs jo quan vulguis ampliar els teus horitzons lingüístics, estaré més que encantat d’ensenyar-te el garrotxí!
Bah! Eixe ja me’l sé!
XDDDD
… Si no fos perquè ja estava assabentat de la llista de traducció al Català d’Ubuntu, hagués mirat el calendari per veure si avui era 28 de Desembre, xDDD!!!
Són coses que passen, Pau!!! El més important és que això quedarà com anècdota mentre la versió final hi serà disponible en la llengua que cadascú vulgui triar… Com ja t’han catalogat abans, ets un «Terrorista», JAJajAjajj. Encara així, FELICITATS per la tasca feta 😉
Una abraçada des del país dels Pirineus!!!
Benny.
Redéu, Pau! Per poc no m’agarra un infart! Si no arribe a vore l’etiqueta d’humor, sí que m’agarra. La pròxima volta, posa-li una etiqueta d’humor negre, home 😉 .
Com que en qüestions de normativa lingüística no passo de ser un mindundi, em permetré la llibertat de citar un passatge del professor Abelard Saragossà, de Passat, present i futur de les Normes Ortogràfiques de Castelló (1932), pàgs. 42 i 43 (l’apartat es diu «Mitjans fabrians en l’objectiu d’arribar a una normativa anticentralista»):
«Per tal d’assolir l’objectiu de coordinar els parlars de les Balears, de València i de Catalunya, Fabra es valgué de tres mitjans: la composicionalitat, el polimorfisme i l’elaboració de criteris específics.
La composicionalitat vol dir que una regla es pot fonamentar en un parlar o en un altre, però la regla és aplicable a tota la llengua. […]
El polimorfisme significa que, quan hi ha raons d’extensió geogràfica o d’ús medieval, podem admetre més d’una forma dins de la normativa. Com ara, al costat de jo cant (balear), hi ha jo cante (una gran part del valencià) i jo canto (valencià del nord i Catalunya).
Finalment, Fabra elaborava criteris (i els feia públics, lògicament), que és un mitjà molt important, ja que és l’única manera d’evitar privilegis entre els parlars d’una llengua.»
Dit d’una altra manera: no tinc clar si hem entès Fabra.
I felicitats per la traducció!
jo no sóc valencià (malgrat lo nick) i també dic carlota i bajoques, però dic pataques 😛